1.I'm having a case of the jitters1 these days.
这几天我总是忐忑不安。
这里a case of指“一种病症”,jitters是一个美国俚语,意指“神经颤抖”。合在一起直译为“有个神经颤抖的病症”,亦即“忐忑不安”。
2.I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
看到她受到那般伤害我心里特别难受。
“心里特别难受”的表达方法其实有很多种,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出现在口语中。
Yeah, but I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
是的,但是看到她受到那般伤害我心里特别难受。
3.I have a splitting headache.
我头痛的快裂开了。
此语中的splitting的意思是“裂开”或者“劈开”。“头疼的快裂开了”是一种夸张的说法。
Hey, Sue. Have you got any pain-killers at hand?I have a splitting headache.
嗨,苏。你有止疼片吗?我头痛的快裂开了。
4.I don't know what has set my nerves on edge thses days.
这几天不知道是什么事把我搞得心烦意乱的。
此语中的nerves是“神经”,on edge的字面意思是“竖起”、“直立”或者“紧张”,因此该短语的意思是“神经紧张起来”,就等于我们说的“心烦意乱”。
5.I got balled up, too.
我也被搞糊涂了。
此句中的ball是动词,作“一团”解,be balled up原指“弄得一团糟”,比喻“被搞糊涂了”。
I got balled up, too. I seem to have difficulty in dealing2 with figures.
我也被搞糊涂了。好像我处理数字方面有问题。