轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 外长记者会金句摘录
外长记者会金句摘录
添加时间:2016-03-09 12:09:34 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • >>有关G20

    我们将着力从三个新的角度来寻求峰会的突破。一是以创新发掘新动力。二是以改革注入新活力。三是以发展开辟新前景。

    We will try to break new ground from three new angles: first we want to discover new sources of growth for innovation, second, we want to inject new momentum1 to the world economy through reform, and third, we want to explore new prospects2 through development.

    让G20从杭州再出发,让世界经济从中国再出发。

    Hangzhou will be a new launch pad of G20, and China will be a new launch pad for the world economy.

    >>有关对朝制裁

    制裁是必要手段,维稳是当务之急,谈判是根本之道。

    Sanctions are just a necessary means, maintaining stability is the pressing priority, and only negotiation3 could provide a fundamental solution.

    >>有关中国外交

    中国特色大国外交的努力目标是助力民族复兴的“中国梦”和建设人类命运共同体。

    The goal of major-country diplomacy4 with Chinese characteristics is to help realize the Chinese dream of national rejuvenation5 and build a community of shared destiny for all mankind.

    >>有关南海问题

    航行自由并不等于横行自由,如果有人想把南海搅浑,把亚洲搞乱,中国不会答应,本地区绝大多数国家也不会允许。

    Navigation freedom does not mean "doing whatever you want" in South China Sea. If someone wants to muddy the waters in the South China Sea and to destabilize Asia, China will not agree to it and I think the majority of countries in the region will not allow that to happen.

    >>有关菲律宾南海申诉案

    有人兴风作浪,还有人炫耀武力......历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正的主人。

    Some people are trying to make waves (in the South China Sea) and some others are showing their forces... History will prove who is merely a guest and who is the real host.

    >>有关中朝关系

    中国既重情义,也讲原则。我们珍视同朝鲜的传统友好,朝鲜要谋发展、求安全,我们愿意提供支持和帮助。但同时,我们坚持半岛无核化的立场毫不含糊,对朝方推进核、导计划,我们不会迁就。应该清楚地看到,无核才能和平,对话才是出路,合作才能共赢。

    China both values friendship and stands on principles. We cherish our traditional bonds with the DPRK. If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support. But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Korean Peninsula, and we will not accommodate the DPRK's pursuit of nuclear and missile programs. One should see very clearly that only denuclearization could bring peace, only dialogue could provide a way out and only cooperation can bring win-win outcomes.

    >>有关中美关系

    中美作为两个大国,既有合作,也有摩擦,这可能是一个常态。

    China and the US are two major countries, and there is both cooperation and friction6. This might be a normal state of affairs.

    >>有关中俄关系

    中俄关系是成熟、稳定的。我们的全面战略协作伙伴关系建立在相互支持、相互信任的牢固基础上,也有着加强合作、互利双赢的巨大需求,完全经得起任何国际风云的检验,不会因一时一事而改变。

    The China-Russia relationship is mature and stable. Our comprehensive strategic partnership7 of coordination8 is built on a solid foundation of mutual9 support and mutual trust. The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation. The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incidents.

    >>有关“一带一路”

    “一带一路”倡议是中国的,但机遇是世界的。

    The Belt and Road Initiative is China's idea, but the opportunities it has created belong to the world.

    >>有关中东政策

    中国在中东不搞势力范围,也不寻求代理人,我们要做的,就是本着客观公正态度,着力劝和促谈,光明磊落、坦坦荡荡。

    China's policy on the Middle East is to facilitate peace talks with an objective and impartial10 attitude, instead of seeking a sphere of influence or proxies11.

    >>有关海外领事保护

    非常坦率地讲,我们资源有限,手段不足,能力建设亟待加强。

    To be honest, our resources and tools are limited and our capacity not yet up to the task.

    事先预防而非事后补救,才是最好的办法。预防性领保是我们今后工作的方向。

    The best approach is prevention beforehand rather than remedy afterwards, so we will focus more on preventative consular12 protection.

    >>有关中日关系

    日本政府和领导人,一方面不断地声称要改善日中关系,一方面又不断到处给中国找麻烦。这实际上是一种典型的“双面人”的做法。

    On one hand, the Japanese government and leaders say all the nice things about wanting to improve relations, but on the other hand, they are making trouble for China at every turn. This is what I would call a typical case of "double dealing13".

    对中日关系而言,病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人?当做伙伴还是对手?日方应该认真想好这个问题,想透这个问题。

    As far as China-Japan relations are concerned, the underlying14 problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China. Do they view China as a friend or foe15? As a partner or an adversary16? The Japanese side should give serious thought to this question and make the right choice.

    >>有关中欧关系

    中欧关系的积极变化不是一时之计,而是长远和必然的选择。

    Positive changes in the China-Europe relations are not a temporary phenomenon17 but an inevitable18 choice in the long run.

     10级    名人名言 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    2 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    3 negotiation [nɪˌgəʊʃiˈeɪʃn] FGWxc   第7级
    n.谈判,协商
    参考例句:
    • They closed the deal in sugar after a week of negotiation. 经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
    • The negotiation dragged on until July. 谈判一直拖到7月份。
    4 diplomacy [dɪˈpləʊməsi] gu9xk   第7级
    n.外交;外交手腕,交际手腕
    参考例句:
    • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy. 会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
    • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
    5 rejuvenation [rɪˌdʒu:və'neɪʃn] b9e42846611643c4db26fc856328d569   第9级
    n. 复原,再生, 更新, 嫩化, 恢复
    参考例句:
    • Prolonged starvation and aging might lead to rejuvenation of embryogenic potential. 长期的饥饿和衰老可以导致胚胎发生能力的复壮。
    • All this signs rejuvenation of agriculture. 所有这些都预示着农业将复苏。
    6 friction [ˈfrɪkʃn] JQMzr   第7级
    n.摩擦,摩擦力
    参考例句:
    • When Joan returned to work, the friction between them increased. 琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
    • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop. 摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
    7 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    8 coordination [kəʊˌɔ:dɪˈneɪʃn] Ho8zt   第9级
    n.协调,协作
    参考例句:
    • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination. 体操是一项需要高协调性的运动。
    • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance. 舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
    9 mutual [ˈmju:tʃuəl] eFOxC   第7级
    adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
    参考例句:
    • We must pull together for mutual interest. 我们必须为相互的利益而通力合作。
    • Mutual interests tied us together. 相互的利害关系把我们联系在一起。
    10 impartial [ɪmˈpɑ:ʃl] eykyR   第7级
    adj.(in,to)公正的,无偏见的
    参考例句:
    • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland. 他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
    • Careers officers offer impartial advice to all pupils. 就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
    11 proxies [ˈprɔksi:z] e2a6fe7fe7e3bc554e51dce24e3945ee   第10级
    n.代表权( proxy的名词复数 );(测算用的)代替物;(对代理人的)委托书;(英国国教教区献给主教等的)巡游费
    参考例句:
    • SOCKS and proxies are unavailable. Try connecting to XX again? socks和代理不可用。尝试重新连接到XX吗? 来自互联网
    • All proxies are still down. Continue with direct connections? 所有的代理仍然有故障。继续直接连接吗? 来自互联网
    12 consular ['kɔnsjulə] tZMyq   第9级
    a.领事的
    参考例句:
    • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
    • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
    13 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。
    14 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    15 foe [fəʊ] ygczK   第8级
    n.敌人,仇敌
    参考例句:
    • He knew that Karl could be an implacable foe. 他明白卡尔可能会成为他的死敌。
    • A friend is a friend, a foe is a foe. One must be clearly distinguished from the other. 敌是敌,友是友,必须分清界限。
    16 adversary [ˈædvəsəri] mxrzt   第9级
    adj.敌手,对手
    参考例句:
    • He saw her as his main adversary within the company. 他将她视为公司中主要的对手。
    • They will do anything to undermine their adversary's reputation. 他们会不择手段地去损害对手的名誉。
    17 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?
    18 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: