Major Chinese phone makers1 are speeding up the promotion2 of their mobile payment services in response to aggressive efforts made by US rival Apple Inc in the country's promising3 mobile payment market, analysts4 said last Wednesday.
上周三,据分析人士称,为应对来自美国的竞争对手苹果公司正在布局中国新兴的移动支付市场,国内各大手机厂商纷纷加快了推广移动支付服务的步伐。
Huawei Technologies Co announced a partnership5 with Bank of China (BOC) on Tuesday, allowing BOC card holders6 to use Huawei Pay, a contactless mobile payment service. The company told the Global Times via e-mail on Wednesday that it would try to seek "cooperation with more banks to jointly7 promote Huawei Pay."
华为科技公司在上周二表示,已经与中国银行达成合作,允许中国银行用户使用其公司推出的无接触式移动支付服务--华为支付。该公司于上周三通过邮件告知环球时报,将“与更多银行合作,来共同推广华为支付服务”。
Having offered Huawei Pay on Mate S, its near field communication (NFC)-enabled smartphone, the company said it would apply the function to its other smartphone models in the second half of 2016.
此前华为已经在旗下具有近程通讯功能的mate-s手机上推出此项服务,并表示将在2016年下半年推出的手机上支持此项服务。
Huawei Pay, which is similar to Apple Pay and Samsung Pay, enables users to pay for everything from meals to public transportation8 to goods via NFC - provided that the vendors9 also have point-of-sale (POS) terminals that support the technology.
华为支付,与苹果支付、三星支付相似,可以支持用户的餐饮、公共交通和购物消费,原理主要是通过手机的近程通讯(NFC)功能与支持此功能的POS终端来实现的。
However, Huawei Pay will not have a big effect on the company's phone sales domestically and globally, analysts said.
然而据分析人士称,华为推出的支付功能对其在国内以及全球市场的手机销量并无太大促进作用。
"Contactless mobile payment technology is already widely regarded as a feature that a smartphone should have, especially in China, where an increasing number of people are accustomed to mobile payment," Wang Yanhui, head of the Shanghai-based Mobile China Alliance, told the Global Times Wednesday.
周三,总部位于上海的中国手机联盟负责人王艳辉对环球时报说:“在中国这样一个移动支付越来越被认可的国家,非接触式移动支付已经被消费者认为是智能手机的必备功能之一。”
Data from the China Internet Network Information Center showed that by the end of 2015, a total of 358 million Chinese users paid bills via smartphones, up 64.5 percent year-on-year.
根据中国互联网信息中心统计,截止到2015年底,国内共计有3.58亿人使用移动支付服务,比前一年增长了64.5%。
However, this widespread interest does not mean the addition of mobile payment technology will drive up smartphone sales, said Wang.
然而王艳辉表示,移动支付的广泛认可并不意味着在添加了移动支付功能后,手机的销量会得以提高。
It will be the same for Huawei's overseas business, Wang noted10. "Also, consumers in overseas markets have not shown as much enthusiasm for mobile payment services as Chinese people."
王艳辉同时表示,在海外市场,华为也将面对同样的境地,“此外,国外消费者对移动支付的态度并不像中国消费者那样积极。”
For instance, Apple Pay has had relatively11 limited success in the US market thus far. According to a report by CNBC on February 17 citing research firm First Annapolis, only 20 percent of iPhone 6 owners in the US reported using Apple Pay at least once in December 2015, down from 22 percent in Spring 2015.
比如苹果公司的移动支付服务,截至目前在美国市场仅仅取得有限的成功,根据2月17日美国广播公司财经频道援引安纳波利斯咨询公司的调查称,只有20%的美国iPhone 6用户在2015年12月份使用至少一次移动支付,比春季时的22%更低。
1 makers [] 第8级 | |
n.制造者,制造商(maker的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
2 promotion [prəˈməʊʃn] 第7级 | |
n.提升,晋级;促销,宣传 | |
参考例句: |
|
|
3 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] 第7级 | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
4 analysts ['ænəlɪsts] 第9级 | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] 第8级 | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
6 holders [ˈhəuldəz] 第7级 | |
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物 | |
参考例句: |
|
|
7 jointly ['dʒɔintli] 第7级 | |
ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
8 transportation [ˌtrænspɔ:ˈteɪʃn] 第8级 | |
n.运输,运输系统,运输工具 | |
参考例句: |
|
|
9 vendors ['vendəz] 第7级 | |
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方 | |
参考例句: |
|
|
10 noted [ˈnəʊtɪd] 第8级 | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
11 relatively [ˈrelətɪvli] 第8级 | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|