A location where spring blossoms1 are blooming, made popular by photos calling it "the Train to Spring" is no longer open to tourists since Sunday, triggering2 online controversy3.
因受到称之为“开往春天的列车”的一组照片而爆红起来的一个春天花朵盛开的地点,自周日起不再对游客开放。
The place, near Juyongguan Pass of the Great Wall in Beijing, is well known as a great site for photography for its sea of flowers at the end of March and early April. Last year, pictures of train S2 winding4 through the peach flowers in full bloom became a hit online.
该地点位于北京居庸关长城附近,因作为3月底、4月初摄拍摄花海的一个绝佳去处而众所周知。去年因为北京S2线列车穿越桃花花海的照片而走红网络。
The number of tourists has increased by several times on the eve of Tomb-sweeping Day holiday compared with last year, said an employee in Juyongguan village committee, adding that there were about 1,000 tourists on March 27 alone.
居庸关村村民委员会的一名负责人表示,在清明节前夕,游客的数量与去年相比已增加了几倍。他还补充说道,仅3月27日就有大约1000名游客前来参观。
However, some visitors smoke on the mountain, which puts the forest at risk of fire during the dry season, said the employee. He also said that some photographers stand so close to the rail that the train is forced to stop.
但是该负责人表示,一些游客山上吸烟,给森林带来火灾的风险。他还说道,一些摄影者站在离铁轨很近的地方,导致列车不得不停车。
The misbehavior of the visitors put pressure on the limited number of forest rangers5 to keep order and ensure safety.
游客的不文明行为给当地数量有限的护林人员维护秩序、确保安全带来了巨大的压力。
The road leading to the site may be closed through Tomb-sweeping Day holiday and the exact date of reopening has not been confirmed yet.
通往该去处的道路有可能不会在清明节假期期间开放,而重新开放的确切日期尚未确定。
1 blossoms [ˈblɔsəmz] 第6级 | |
n.(尤指果树的)花( blossom的名词复数 );花丛,花簇v.(植物)开花( blossom的第三人称单数 );发展;长成;变得更加健康(或自信、成功) | |
参考例句: |
|
|
2 triggering ['trɪgərɪŋ] 第6级 | |
起动,触发,控制 | |
参考例句: |
|
|
3 controversy [ˈkɒntrəvɜ:si] 第7级 | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|