轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 多跳槽,就能多赚钱
多跳槽,就能多赚钱
添加时间:2016-04-29 19:49:30 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Young workers are earning less because they don't switch jobs enough, experts are warning.

    专家称,近来年轻职工的收入越来越低,原因就是他们换工作不够频繁。

    Despite record growth in employment, the number of times employees move roles has fallen over the past decade, the Resolution Foundation think tank says.

    决议基金会智囊团认为,在过去的十年中,虽然就业率创纪录地增长,但是从业人员更换工作的次数却减少了。

    Hourly pay for 22 to 29-year-olds only recovered last year to its 2000 level, according to its report.

    根据报告显示,去年22岁至29岁从业人员的时薪只恢复到2000年的水平。

    Young workers' pay would be 3% higher if job mobility1 had not slowed, it adds.

    报告中还说,要是就业流动性没有下降的话,年轻从业人员的薪资就能提高3%。

    The Foundation's senior policy analyst2 Laura Gardiner said: “Frequent job moves are the main route to the rapid pay increases young people should experience as they begin their working lives, so it is a real concern that job switching slowed down for all groups, and particularly for young people, even before the recession hit.

    该基金会的高级政策分析师劳拉·加德纳认为,“年轻人迅速加薪的主要途径就是频繁更换工作,这是他们初入职场的必经之路。因此即使是在经济衰退之前,对所有群体来说,工作更换的速度放缓下来颇让人担忧,尤其是年轻人。

    “Unpicking the reasons why young people are staying put in their jobs for longer is crucial to understanding whether job switching can return to its previous level, or whether we are seeing a ‘new normal' of fewer job moves and subsequent slower pay growth for generations to come.”

    “仔细分析年轻人在同个岗位待得时间更长,这对理解以下两点十分重要:一是更换工作的频率能否回到先前水平;二是随着更换工作次数减少,下一代人薪资增长速度越来越慢,这种情况是否会变成‘新常态'。”

    Less frequent job moves among young people deepened their pay squeeze by a third during the downturn, the report says.

    该报告指出,在经济大萧条期间,由于更换工作次数的减少,年轻人的薪资比原来少了三分之一。

    It could permanently3 slash4 their earnings5 potential in the labour market, experts fear.

    针对以上情况,专家担心这样会长久地削弱劳动力市场中年轻群体的收入潜力。

    Job mobility – the frequency at which people move from one job to another – is a strong predictor of faster earnings growth.

    工作流动性,即人们更换工作的频率,可以很好地预测人们收入增长的速度。

    And the “switching premium6” – the pay boost from changing jobs compared to staying put – is particularly strong for young people.

    而“转换溢价”,即换工作比待在原岗位增加收入,这点在年轻群体中表现尤为突出。

    Between 2007 and 2014, pay growth among 18-29-year-olds who switched jobs was 2.7 times higher than those who stayed in their existing positions.

    2007年到2014年间,在18-29岁年龄层的群体中,跳槽的人薪资增长水平比留在原有岗位工作的人高了2.7倍。

    Ms Gardiner urged young workers - dubbed7 the “Millennial8 generation” - to move to earn more.

    加德纳女士敦促被称为“新千年一代”的年轻职员,要多换工作来赚更多的钱。

    She added: “Unless we want to see a long term scarring effect on the wages of future generations, Millennials must regain9 confidence and increase the frequency with which they move jobs, and firms must be more willing to take them on.”

    她补充道:“我们都不愿看到下一代人在薪酬方面长期受到负面影响,所以年轻一代需要重拾信心,多换换工作,而且公司需要更乐于接纳这些年轻人。”

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 mobility [məʊˈbɪləti] H6rzu   第8级
    n.可动性,变动性,情感不定
    参考例句:
    • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour. 不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
    • Mobility is very important in guerrilla warfare. 机动性在游击战中至关重要。
    2 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    3 permanently ['pɜ:mənəntlɪ] KluzuU   第8级
    adv.永恒地,永久地,固定不变地
    参考例句:
    • The accident left him permanently scarred. 那次事故给他留下了永久的伤疤。
    • The ship is now permanently moored on the Thames in London. 该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
    4 slash [slæʃ] Hrsyq   第7级
    vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
    参考例句:
    • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival. 该店计划在春节之后把皮货降价。
    • Don't slash your horse in that cruel way. 不要那样残忍地鞭打你的马。
    5 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    6 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    7 dubbed ['dʌbd] dubbed   第8级
    v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
    参考例句:
    • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
    • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
    8 millennial [mɪ'lenɪəl] ef953914f342cb14bd9e488fe460c41e   第9级
    一千年的,千福年的
    参考例句:
    • Both Russia and America looked to the future to fulfill their millennial expectations. 俄国和美国都把实现他们黄金时代的希望寄托于未来。
    • The millennial generation is celebrating the global commons every day, apparently unmindful of Hardin's warning. 千禧一代显然对哈丁的警告不以为然,每天都在颂扬全球“公地”。
    9 regain [rɪˈgeɪn] YkYzPd   第8级
    vt.重新获得,收复,恢复
    参考例句:
    • He is making a bid to regain his World No.1 ranking. 他正为重登世界排名第一位而努力。
    • The government is desperate to regain credibility with the public. 政府急于重新获取公众的信任。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: