轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 剑桥科学家研制出世上最小的引擎
剑桥科学家研制出世上最小的引擎
添加时间:2016-05-05 19:54:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Scientists have developed a microscopic1 engine, the smallest in the world, that they say is the first one capable of driving nanobots, including medical robots that could travel through the body.

    科学家研制出一种微型引擎,它是世界上最小的引擎。科学家们表示,这是第一种能驱动纳米机器人——包括能在人体中行走的医用机器人——的引擎。

    The prototype device, known as an actuating nano-transducer or Ant, combines microscopic gold balls with a special polymer gel. It generates a propulsive2 force on a microscopic scale that is a hundred times greater per unit weight than any known motor or muscle.

    这一原型设备称为作动纳米换能器(actuating nano-transducer)或“蚂蚁”(actuating nano-transducer的首字母缩写Ant),由微型金球和一种特殊的聚合物凝胶组合而成。它可产生一种微观尺度上的推动力,其单位重量推力是任何已知马达或肌肉的100倍。

    “People have been talking about making nanobots for many years but they do not exist yet,” said Professor Jeremy Baumberg, leader of the project at Cambridge university. “Why not? Because so far there has been no way of making them move through liquids — which is like swimming through treacle3 on the nanoscale because the molecular4 forces are so strong.”

    “多年来,大家一直在谈论制造纳米机器人,但它们仍未问世。”剑桥大学(Cambridge)教授、该项目带头人杰里米•邦伯格(Jeremy Baumberg)说,“为什么呢?这是因为直至今天,我们仍无法让纳米机器人在液体中移动——这就像是在纳米尺度的糖浆中游泳,分子力太强了。”

    He says Ant engines, described for the first time in Proceedings5 of the National Academy of Sciences, would provide sufficient power. “Like real ants they provide large forces for their weight,” he said. “The challenge we now face is how to control the force for nano-machinery applications.”

    他说,“蚂蚁”引擎——最初发布于《美国国家科学院院刊》(Proceedings of the National Academy of Sciences)——将提供充足的动力。“就像真正的蚂蚁一样,它们能够提供比自身重量大得多的力量。”他说,“我们目前面临的挑战是,如何控制这一力量为纳米机械所用。”

    The Ant is powered by physical rather than chemical reactions. It contains gold nanoparticles, each about 0.06 microns, or a thousandth of the width of a human hair, in diameter in water with a gel-like polymer called pNIPAM.

    “蚂蚁”的动力源自物理反应而不是化学反应。它包含金纳米颗粒,每个颗粒的直径约为0.06微米(相当于人类头发宽度的千分之一),这些颗粒与一种名为聚N-异丙基丙烯酰胺(pNIPAM)的凝胶状聚合物一起泡在水里。

    When the temperature is above the critical temperature of 32C, the gold particles are bound tightly together with the polymer through intermolecular attraction. When it falls below 32C, the polymer suddenly absorbs water and expands — and the gold particles are pushed rapidly apart like a spring.

    当温度升到临界温度32摄氏度以上时,金颗粒通过分子间吸引力与聚合物一道被紧紧束缚在一起。当温度降到32摄氏度以下时,聚合物突然吸收水分并膨胀——聚集的金颗粒被快速推散开来,就像弹簧一样。

    “It’s like an explosion,” said Tao Ding, another member of the team. “We have hundreds of gold balls flying apart in a millionth of a second when water molecules6 inflate7 the polymers around them.”

    “这就像是爆炸,”该团队的另一成员Tao Ding说,“当水分子让金颗粒周围的聚合物膨胀时,数百个金球在百万分之一秒内飞散开来。”

    The reaction is completely and rapidly reversible, experiments show. When the temperature rises again, the Ant stores a large amount of elastic8 energy in a fraction of a second as the polymer coating expels water from the gel and contracts around the gold particles. “The whole process is like a nano-spring,” said Prof Baumberg.

    实验表明,这一反应是完全、快速可逆的。当温度再度升高时,随着聚合物包裹物把水分排出凝胶并围绕金颗粒收缩起来,“蚂蚁”可在瞬间储存大量弹性能。“整个过程就像是纳米弹簧,”邦伯格教授说。

    The prototype Ant uses laser light to control the system’s temperature but other mechanisms9 could be used instead. The transition point could also be adjusted, for example to set the energy release point close to 37C — the human body’s normal temperature.

    “蚂蚁”原型引擎用激光来控制系统的温度,但也可采用其他机制。临界点也可调整,比如把能量释放点设定为接近37摄氏度——人体的正常温度。

    The Ant might drive a nanobot through a series of piston10 strokes, rather like a car engine but on a scale many billions of times smaller.

    “蚂蚁”或可通过一系列活塞冲程来驱动纳米机器人,这很像汽车的引擎,只是其尺寸是后者的数十亿分之一。

    “The concept can underpin11 a plethora12 of future designs,” Prof Baumberg said. The team is working with Cambridge Enterprise, the university’s commercialisation arm, to develop practical applications for the technology.

    “这一概念可为大量的未来设计提供支撑,”邦伯格教授说。该团队正与剑桥大学的商业化机构“剑桥实业”(Cambridge Enterprise)合作,开发这项技术的实际应用。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 microscopic [ˌmaɪkrəˈskɒpɪk] nDrxq   第8级
    adj.微小的,细微的,极小的,显微的
    参考例句:
    • It's impossible to read his microscopic handwriting. 不可能看清他那极小的书写字迹。
    • A plant's lungs are the microscopic pores in its leaves. 植物的肺就是其叶片上微细的气孔。
    2 propulsive [prə'pʌlsɪv] kRkx3   第12级
    adj.推进的
    参考例句:
    • The fish uses its tail fins for propulsive force throgh the water. 鱼靠尾鳍在水中前进。
    • Interest in jet propulsive force was now growing at the Air Ministry. 航空部对喷气推进的兴趣正在增加。
    3 treacle [ˈtri:kl] yGkyP   第12级
    n.糖蜜
    参考例句:
    • Blend a little milk with two tablespoons of treacle. 将少许牛奶和两大汤匙糖浆混合。
    • The fly that sips treacle is lost in the sweet. 啜饮蜜糖的苍蝇在甜蜜中丧生。
    4 molecular [mə'lekjələ(r)] mE9xh   第9级
    adj.分子的;克分子的
    参考例句:
    • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。
    • For the pressure to become zero, molecular bombardment must cease. 当压强趋近于零时,分子的碰撞就停止了。
    5 proceedings [prə'si:diŋz] Wk2zvX   第7级
    n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
    参考例句:
    • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
    • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
    6 molecules ['mɒlɪkju:lz] 187c25e49d45ad10b2f266c1fa7a8d49   第7级
    分子( molecule的名词复数 )
    参考例句:
    • The structure of molecules can be seen under an electron microscope. 分子的结构可在电子显微镜下观察到。
    • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules. 在反应堆里,大分子裂变为小分子。
    7 inflate [ɪnˈfleɪt] zbGz8   第8级
    vt.使膨胀,使骄傲,抬高(物价)
    参考例句:
    • The buyers bid against each other and often inflate the prices they pay. 买主们竞相投标,往往人为地提高价钱。
    • Stuart jumped into the sea and inflated the liferaft. 斯图尔特跳到海里给救生艇充气。
    8 elastic [ɪˈlæstɪk] Tjbzq   第7级
    n.橡皮圈,松紧带;adj.有弹性的;灵活的
    参考例句:
    • Rubber is an elastic material. 橡胶是一种弹性材料。
    • These regulations are elastic. 这些规定是有弹性的。
    9 mechanisms ['mekənɪzəmz] d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8   第7级
    n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
    参考例句:
    • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
    • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
    10 piston [ˈpɪstən] w2Rz7   第7级
    n.活塞
    参考例句:
    • They use a piston engine instead. 他们改用活塞发动机。
    • The piston moves by steam pressure. 活塞在蒸汽压力下运动。
    11 underpin [ˌʌndəˈpɪn] dkVws   第11级
    vt.加固,支撑
    参考例句:
    • China needs regional stability to underpin its continued economic growth. 中国需要地区稳定来巩固其持续的经济增长。
    • These developments are underpinned by solid progress in heavy industry. 重工业的稳固发展为这些进展打下了基础。
    12 plethora [ˈpleθərə] 02czH   第10级
    n.过量,过剩
    参考例句:
    • Java comes with a plethora of ready-made types. Java配套提供了数量众多的现成类型。
    • A plethora of new operators will be allowed to enter the market. 大批新的运营商将获准进入该市场。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: