轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 腾讯从中国移动支付大战中后撤
腾讯从中国移动支付大战中后撤
添加时间:2016-05-05 20:00:14 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Chinese online gaming and social networking group Tencent has pulled back from a high-stakes battle with ecommerce company Alibaba for control of China’s mobile payments market, after spending billions of renminbi on subsidies1 to attract users.

    中国在线游戏和社交网络集团腾讯(Tencent)在同电子商务公司阿里巴巴(Alibaba)争夺中国移动支付市场控制权的事关重大的角力中后撤。此前腾讯为吸引用户已支出巨额补贴。

    Last month the company began charging users for transferring funds between WeChat Pay — the payments service linked to Tencent’s popular instant messaging app — and traditional bank accounts. Previously2, Tencent had subsidised the transfers by absorbing the associated bank transaction fees rather than passing them on to users. A WeChat wallet feature also allowed transfers between different commercial banks.

    不久前,该公司开始针对在微信支付(WeChat Pay,与腾讯人气极高的即时通讯应用关联的支付服务)与传统银行账户之间转移资金向用户收费。此前腾讯通过吸收相关银行手续费(而不是将其转嫁给用户)来补贴这类转账操作。微信钱包(WeChat wallet)功能还允许在不同商业银行之间进行转账。

    In January alone, Tencent spent Rmb300m ($46m) on bank transaction fees, the company revealed in its annual report. For the fourth quarter, “other” revenue expenses rose 153 per cent to Rmb1.5bn, an increase it said was “mainly driven” by bank transaction fees accrued3 by WeChat Pay.

    腾讯在其年报中披露,仅在今年1月,该公司就在微信支付交易的相关银行手续费上支出3亿元人民币(合4600万美元)。对于去年第四季度,“其他”业务的收入成本同比增长153%,至15亿元人民币,该公司称,这一增加主要是由微信支付发生的银行手续费驱动的。

    Pony4 Ma, Tencent’s chairman, said that as of March, when the company began imposing5 user fees, operating losses from WeChat Pay were “brought under control”.

    腾讯董事长马化腾(Pony Ma)表示,3月份该公司开始向用户收费后,微信支付的运营亏损得到控制。

    The shift marks a partial de-escalation of its market-share battle with Alipay, the payment service run by Alibaba’s financial affiliate6 Ant Financial.

    这种转变标志着其与支付宝(Alipay,由阿里巴巴旗下的金融公司蚂蚁金服(Ant Financial)运营的支付服务)之间的市场份额争夺战出现部分降级。

    Competition between the companies intensified7 at the start of the lunar new year 2015, when both spent billions on “red envelope” cash giveaways to lure8 new users. An earlier duel9 between the internet heavyweights over car-hailing apps began with a war of subsidies for riders and drivers but ended with a merger10 of Tencent-backed Didi and Alibaba’s Kuaidi.

    两家公司之间的竞争在2015年农历新年加剧,当时双方都砸下巨款发送“红包”以吸引新用户。更早的时候,这两家互联网巨擘在打车应用上展开一场争夺乘客和司机的补贴战,但最终以腾讯支持的滴滴(Didi)与阿里巴巴支持的快的(Kuaidi)合并告终。

    The introduction of user fees is not purely11 a cost-saving measure. Analysts13 say that imposing fees on withdrawals14 will make cash stored in the WeChat wallet “stickier”.

    实行用户费用并不是单纯的节省成本之举。分析师们表示,对提现收费将使存在微信钱包的现金更具“粘性”。

    “The fees create a barrier to funds leaving, so it incentivises users to keep their money inside the WeChat ecosystem,” says Li Zhefeng, analyst12 at iResearch in Beijing.

    “这些费用给提现制造了障碍,由此激励用户把自己的钱留在微信的生态系统内,”北京艾瑞咨询(iResearch)分析师李哲峰表示。

    Tencent’s subsidies helped WeChat attract millions of users and boosted transaction volume in a year that witnessed the explosion of online-to-offline mobile payments to merchants such as supermarkets and restaurants.

    腾讯的补贴帮助微信吸引了数以百万计的用户,并在一年里提振了交易量,在此期间支付给商家(如超市和餐馆)的线上至线下(O2O)移动支付出现爆炸式增长。

    But in terms of market share, Tencent has little to show for the money it spent. Its payment affiliate, Caifutong, processed 20 per cent of Chinese third-party online payments last year, compared with Alipay’s 48 per cent, according to iResearch. That’s up only half a percentage point from a year earlier.

    但是,就市场份额而言,腾讯的巨额支出看不到什么明显成果。艾瑞咨询的数据显示,其支付附属公司“财付通”去年处理了中国20%的第三方在线支付,同比仅上升半个百分点,远低于“支付宝”的48%。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 subsidies [ˈsʌbsidiz] 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c   第7级
    n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
    参考例句:
    • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
    • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
    2 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    3 accrued [ə'kru:d] dzQzsI   第9级
    adj.权责已发生的v.增加( accrue的过去式和过去分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
    参考例句:
    • The company had accrued debts of over 1000 yuan. 该公司已积欠了1000多万元的债务。 来自《简明英汉词典》
    • I have accrued a set of commemoration stamps. 我已收集一套纪念邮票。 来自《简明英汉词典》
    4 pony [ˈpəʊni] Au5yJ   第8级
    adj.小型的;n.小马
    参考例句:
    • His father gave him a pony as a Christmas present. 他父亲给了他一匹小马驹作为圣诞礼物。
    • They made him pony up the money he owed. 他们逼他还债。
    5 imposing [ɪmˈpəʊzɪŋ] 8q9zcB   第8级
    adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
    参考例句:
    • The fortress is an imposing building. 这座城堡是一座宏伟的建筑。
    • He has lost his imposing appearance. 他已失去堂堂仪表。
    6 affiliate [əˈfɪlieɪt] TVBzj   第7级
    vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
    参考例句:
    • Our New York company has an affiliate in Los Angeles. 我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
    • What is the difference between affiliate and regular membership? 固定会员和附属会员之间的区别是什么?
    7 intensified [inˈtensifaid] 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a   第7级
    v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
    • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
    8 lure [lʊə(r)] l8Gz2   第7级
    n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
    参考例句:
    • Life in big cities is a lure for many country boys. 大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
    • He couldn't resist the lure of money. 他不能抵制金钱的诱惑。
    9 duel [ˈdju:əl] 2rmxa   第10级
    n./v.决斗;(双方的)斗争
    参考例句:
    • The two teams are locked in a duel for first place. 两个队为争夺第一名打得难解难分。
    • Duroy was forced to challenge his disparager to duel. 杜洛瓦不得不向诋毁他的人提出决斗。
    10 merger [ˈmɜ:dʒə(r)] vCJxG   第8级
    n.企业合并,并吞
    参考例句:
    • Acceptance of the offer is the first step to a merger. 对这项提议的赞同是合并的第一步。
    • Shareholders will be voting on the merger of the companies. 股东们将投票表决公司合并问题。
    11 purely [ˈpjʊəli] 8Sqxf   第8级
    adv.纯粹地,完全地
    参考例句:
    • I helped him purely and simply out of friendship. 我帮他纯粹是出于友情。
    • This disproves the theory that children are purely imitative. 这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
    12 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    13 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    14 withdrawals [wiðˈdrɔ:əlz] e8b79ee63bd5060c582d7b93a43ec3dd   第7级
    n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
    参考例句:
    • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
    • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: