轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 美剧《硅谷》第三季爆笑回归
美剧《硅谷》第三季爆笑回归
添加时间:2016-05-21 07:57:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Silicon1 Valley, the heart of the American tech industry, has provided Hollywood with endless inspiration for movies and TV shows. Most of these offerings delve2 into the pathos3 of its most famous entrepreneurs. In the past three years alone, Apple visionary Steve Jobs has been the subject of two movies and one feature-length documentary, and Facebook founder4 Mark Zuckerberg was likewise profiled in the 2010 biopic The Social Network.

    美国科技产业的心脏——硅谷为好莱坞电影和电视剧提供了源源不绝的灵感。此类题材的作品大多描述的是著名企业家的艰辛的创业故事。仅在过去三年中,苹果公司的梦想家斯蒂夫•乔布斯就两次被搬上电影银幕,此外还有一部关于他的长篇纪录片问世,脸书创始人马克•扎克伯格的故事也被拍成传记电影《社交网络》。

    Yet few shows have been willing to embrace the Valley’s quirky side. The HBO comedy series Silicon Valley happens to take this unusual approach. The show is about a geeky programmer named Richard Hendricks (Thomas Middleditch), who rockets to superstardom after he creates a revolutionary data compression algorithm.

    不过鲜少有剧愿意触碰硅谷奇葩的一面。美国有线电视网络公司HBO的喜剧剧集《硅谷》碰巧走上了这条不寻常的路。该剧讲述了极客程序员理查德•亨德里克斯 (托马斯•米德迪奇饰)在发明了一套革命性的文件压缩算法后名声大噪的故事。

    Ever since the show debuted5 two years ago, Silicon Valley has been known for lampooning6 tech culture in US. However, its third season, which was kicked off on April 24, takes the series’ comic absurdity7 to a new level.

    自两年前首播后,《硅谷》就因为讽刺了硅谷的科技文化而闻名。现在该剧的第三季已于4月24日开播,这一季荒谬爆笑的程度比之前更上一层楼。

    The new season starts with a dramatic scene: Hendricks, founder of the startup Pied Piper, gets fired as a CEO. “You have created a company that is too valuable for you to run: You should feel good about that,” his investor8, Laurie Bream, tells him.

    第三季开篇就是这样一个戏剧性的场面:亨德里克斯是初创公司Pied Piper的创始人,但作为首席执行官的他却被解雇了。投资人劳瑞•布里姆告诉他:“你创造了一个很有价值的公司,它珍贵到容不得被你糟蹋:你应该为此感到欣慰。”

    Ludicrous as it seems, this scenario9 rings true in the tech industry. Celebrated10 tech entrepreneurs like Jobs, PayPal’s Elon Musk11 and Twitter’s Jack12 Dorsey have all experienced being pushed out of their own company.

    这听起来很可笑,但在科技行业这种情节可是真实发生过的。著名的科技界企业家,比如乔布斯、贝宝公司的伊隆•马克斯和推特的杰克•多西都曾被自己的公司赶出去过。

    The show’s creator, Mike Judge, was himself a former programmer in Silicon Valley. He revealed what inspires the whip-smart satire13 from the show in an interview with The Guardian14. “If you’re in Wall Street, you’re kind of unashamed about how much money you’re making,” Judge said. “But in the tech world, it’s not enough to be making money – you’ve also got to be saving the world.” That mentality15 inspires a running joke in season three. The series’ fictional16 entrepreneurs start using the catchphrase “Making the world a better place” to justify17 all their ideas, however bad.

    该剧制片人迈克•詹郅之前也在硅谷当过码农。他在《卫报》的采访中透露了剧中机智吐槽的灵感来源。他说:“如果你在华尔街工作,你会觉得赚再多钱都问心无愧。但是在科技界,赚钱是远远不够的,你肩负着拯救世界的使命。”第三季中的一个段子就来源于此想法。剧中虚构的企业家开始使用“让世界变得更美好”的口号为自己所有的想法辩护,哪怕是坏的想法。

    The stinging satire of Silicon Valley is the perfect medium to capture today’s tech culture. A rising number of college students are choosing to major in computer science. Around graduation season, many of them flock to California to launch their startups so that they won’t miss the new high-tech18 gold rush.

    《硅谷》中的辛辣讽刺是了解当下科技文化的绝佳途径。越来越多的大学生选择主修计算机专业。毕业季时,很多计算机专业的学生涌入加州创业,似乎只有这样他们才不会错过新一波高科技淘金热。

    “If you’re making a show about twenty-somethings, someone’s got to work at a startup because that’s what’s going on in the culture,” US writer and TV producer Evan Endicott told The Atlantic.

    美国作家、电视制片人埃文•恩迪科特告诉《大西洋月刊》:“如果你拍一部讲诉20多岁年轻人的电视剧,那就必须加入创业元素,因为这才符合当下的最新潮流。”

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    2 delve [delv] Mm5zj   第10级
    vi. 钻研;探究;挖 vt. 钻研;探究;挖 n. 穴;洞
    参考例句:
    • We should not delve too deeply into this painful matter. 我们不应该过分深究这件痛苦的事。
    • We need to delve more deeply into these questions. 这些是我们想进一步了解的。
    3 pathos [ˈpeɪθɒs] dLkx2   第10级
    n.哀婉,悲怆
    参考例句:
    • The pathos of the situation brought tears to our eyes. 情况令人怜悯,看得我们不禁流泪。
    • There is abundant pathos in her words. 她的话里富有动人哀怜的力量。
    4 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    5 debuted [] b3e2d85131439fe8678f6628fda0ec90   第10级
    初次表演,初次登台(debut的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • In late 2003 a full-size SUV, the Pathfinder Armada, debuted. 2003年末,全尺寸SUV的探路者无敌舰队,推出。
    • The album debuted at number two and quickly went platinum. 专辑一亮相就荣登排行榜第二名,很快就取得了白金销量。
    6 lampooning [læmˈpu:nɪŋ] bfa4e57f6a31945a86904d3ad28b68f1   第10级
    v.冷嘲热讽,奚落( lampoon的现在分词 )
    参考例句:
    • Larry Ellison is a prime choice for such lampooning because-married, thrice-divorced multimillionaire is larger than life. 拉里·埃里森写那么一篇讽刺性的文章的初衷是因为他生活无羁,且是一个三次结婚三次离婚的亿万富翁。 来自互联网
    7 absurdity [əb'sɜ:dətɪ] dIQyU   第10级
    n.荒谬,愚蠢;谬论
    参考例句:
    • The proposal borders upon the absurdity. 这提议近乎荒谬。
    • The absurdity of the situation made everyone laugh. 情况的荒谬可笑使每个人都笑了。
    8 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    9 scenario [səˈnɑ:riəʊ] lZoxm   第7级
    n.剧本,脚本;概要
    参考例句:
    • But the birth scenario is not completely accurate. 然而分娩脚本并非完全准确的。
    • This is a totally different scenario. 这是完全不同的剧本。
    10 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    11 musk [mʌsk] v6pzO   第11级
    n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
    参考例句:
    • Musk is used for perfume and stimulant. 麝香可以用作香料和兴奋剂。
    • She scented her clothes with musk. 她用麝香使衣服充满了香味。
    12 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    13 satire [ˈsætaɪə(r)] BCtzM   第7级
    n.讽刺,讽刺文学,讽刺作品
    参考例句:
    • The movie is a clever satire on the advertising industry. 那部影片是关于广告业的一部巧妙的讽刺作品。
    • Satire is often a form of protest against injustice. 讽刺往往是一种对不公正的抗议形式。
    14 guardian [ˈgɑ:diən] 8ekxv   第7级
    n.监护人;守卫者,保护者
    参考例句:
    • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
    • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
    15 mentality [menˈtæləti] PoIzHP   第8级
    n.心理,思想,脑力
    参考例句:
    • He has many years' experience of the criminal mentality. 他研究犯罪心理有多年经验。
    • Running a business requires a very different mentality from being a salaried employee. 经营企业所要求具备的心态和上班族的心态截然不同。
    16 fictional [ˈfɪkʃənl] ckEx0   第8级
    adj.小说的,虚构的
    参考例句:
    • The names of the shops are entirely fictional. 那些商店的名字完全是虚构的。
    • The two authors represent the opposite poles of fictional genius. 这两位作者代表了天才小说家两个极端。
    17 justify [ˈdʒʌstɪfaɪ] j3DxR   第7级
    vt.证明…正当(或有理),为…辩护
    参考例句:
    • He tried to justify his absence with lame excuses. 他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
    • Can you justify your rude behavior to me? 你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
    18 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: