轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 6级英语阅读 - > 粗心爷爷接错孙子
粗心爷爷接错孙子
添加时间:2016-06-09 22:44:19 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A grandfather from Orangeburg County, Columbia, recently made the news after going to school to pick up his young grandson and coming home with a totally different child. It sounds like the plot of a 90's comedy, but this happened in real life.

    一位来自美国哥伦比亚奥兰治堡县的爷爷最近登上了新闻,因为他去学校接小孙子,却领了个全然不一样的小孩回家。这听起来就像上世纪九十年代的喜剧情节,但却发生在真实生活中。

    On May 19th, 65-year-old Joseph Fuller went to Edisto Primary School in order to pick up his six-year-old grandchild early. According to a police report, when he arrived at the school, Fuller saw a group of students leaving the school gym, one of which he thought was his grandson. He got out of his car, approached the boy, gave him a hug and told him he was there to pick him up early. When he asked him if he was ready to go, the kid said "yes". A teacher's assistant later told deputies1 that when he asked the boy "Was this your grandfather?" he also answered "yes". So the two of them then went to the front office so the boy could be signed out, and since the grandpa was on the list of approved people to pick up kids, everything went smoothly2. If you think this is weird3, hold on tight, because it’s about to get weirder4.

    5月19日,65岁的约瑟夫·富勒去埃迪斯托小学想早早接6岁的孙子。根据警方报告,当他到达学校时,富勒看见一群学生走出学校体育馆,他以为其中一个是他孙子。他下车朝小男孩走去,给了他一个拥抱,告诉孩子他提早来接他了。当他问他是否准备走了,小孩说“是的”。一位教师助理之后对警察说,当他问小男孩“这是你爷爷吗?”他也回答“是的”。所以他们俩去了门厅,登记后小男孩才得以离开,又因为爷爷在可以接孩子的人名单上,所以一切都进展得很顺利。如果你觉得这很奇怪,那么你可要憋住,因为事情将变得更奇怪。

    Once out of the school, Fuller and his fake5 grandson got in the car, where his wife was waiting for them. Without so much as turning around to look at the child, the woman allegedly handed him a McDonald's Happy Meal, and then they drove home. It was only when they arrived at their house that the Fullers finally realized that the boy was not their grandchild, after a missing tooth gave him away. "He had a tooth missing in the front, and I know my grandson did not have a tooth missing in the front," Fuller said. "Immediately, I brought him back to school, and I am very sorry."

    一走出学校,富勒和他的假孙子就上了车,他的妻子在车上等着他们。据说富勒的太太都没有回头看孩子一眼,就递给他一份麦当劳的开心乐园餐,然后他们开车回到家。在到家之后富勒夫妇才终于意识到这个小男孩不是他们的孙子,因为一颗缺了的牙齿出卖了他。“他门牙缺了一颗,我知道我孙子门牙没有掉,”富勒说。“我立刻把他带回了学校,我感到非常抱歉。”

    The police report mentions that the two boys "had similarities in haircut style and features, but not in weight or height." Also, the fake grandchild's mother admitted "that the [grandfather] resembles her father and saw how her son also mistakenly thought he was indeed his grandfather."

    警方在报告中提到,两个男孩子“发型和容貌有相似之处,但身高体重不一样。”假孙子的妈妈也承认“这个爷爷和她父亲长相相似,明白她儿子为什么误以为他确实是他的外祖父。”

    Although everything got rectified6 in the end, the boy's father, Darrin Pressley, didn't find the whole mixup funny. "If they didn't bring him back my son could've been gone," Pressley said. "It's gross7 negligence8 on the school's part. My thing is, you know, have a prevention so this could never happen again." The bizarre9 incident has led to changes in the way young children can be picked up from school. Now, students have to verbally10 identify the person who is picking them up and then the front desk will double check the student's pick up list for that name. Also, parents will only be able to access the school through the front office, over the summer.

    尽管最后一切都得到了纠正,男孩的父亲达林·普雷斯利并不觉得整个乌龙事件很有趣。“如果他们不把他带回来,我的儿子可能就消失了,”普雷斯利说。“这是学校的重大疏忽。我的观点是,你知道的,应该建立预防措施,这样的事才不会再次发生。”此次离奇事件促使小孩从学校被接走的方式发生了改变。现在,学生必须口头确认来接他们的人,之后前台会仔细核实学生接送名单上对应的名字。此外,家长在夏季只能通过门厅进入学校。

    I, for one, still can't wrap my head around how this grown man mistook a different boy for his grandchild and only realized his mistake based on a missing front tooth. They must not be very close...

    就我来说,我还是脑子转不过弯儿来,搞不懂这个成年男子怎么能把别的男孩当成自己孙子的,而且一直到看到缺失的门牙后才意识到自己的错误。他和自己的孙子一定不亲吧……

     6级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 deputies [ˈdepjutiz] 106dc524a5236fe7bd57bdacfa3ebfd4   第6级
    副手( deputy的名词复数 ); 代理人; (某些国家的)议员; (美国协助地方治安官办案的)警官
    参考例句:
    • The deputies discussed and passed the resolution. 代表们讨论并且通过了大会的决议。
    • Deputies to the People's Congresses have the right to address inquiries to state organs. 人民代表大会代表有权向国家机关提出质询。
    2 smoothly [ˈsmu:ðli] iiUzLG   第8级
    adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
    参考例句:
    • The workmen are very cooperative, so the work goes on smoothly. 工人们十分合作,所以工作进展顺利。
    • Just change one or two words and the sentence will read smoothly. 这句话只要动一两个字就顺了。
    3 weird [wɪəd] bghw8   第7级
    adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
    参考例句:
    • From his weird behaviour, he seems a bit of an oddity. 从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
    • His weird clothes really gas me. 他的怪衣裳简直笑死人。
    4 weirder [wiədə] cd9463d25463f72eab49f2343155512f   第7级
    怪诞的( weird的比较级 ); 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的
    参考例句:
    • Actually, things got a little weirder when the tow truck driver showed up. 事实上,在拖吊车司机出现后,事情的发展更加怪异。
    5 fake [feɪk] RlDx4   第6级
    vt.伪造,造假,假装;n.假货,赝品
    参考例句:
    • He can tell a fake from the original. 他能分辨出赝品和真品。
    • You can easily fake up an excuse to avoid going out with him. 你可以很容易地编造一个借口而不与他一同外出。
    6 rectified [ˈrektifaid] 8714cd0fa53a5376ba66b0406599eb20   第7级
    [医]矫正的,调整的
    参考例句:
    • I am hopeful this misunderstanding will be rectified very quickly. 我相信这个误会将很快得到纠正。
    • That mistake could have been rectified within 28 days. 那个错误原本可以在28天内得以纠正。
    7 gross [grəʊs] cyEys   第6级
    adj.全部的,粗俗的,肥胖的;vt.获得...总收入
    参考例句:
    • The gross weight of the box of chocolates is 500 grams. 那盒巧克力的全部重量是500克。
    • I consider this a gross oversight on your part. 我把这件事看作是你的一大疏忽。
    8 negligence [ˈneglɪdʒəns] IjQyI   第8级
    n.疏忽,玩忽,粗心大意
    参考例句:
    • They charged him with negligence of duty. 他们指责他玩忽职守。
    • The traffic accident was allegedly due to negligence. 这次车祸据说是由于疏忽造成的。
    9 bizarre [bɪˈzɑ:(r)] 9tlzb   第6级
    adj.奇形怪状的,怪诞的
    参考例句:
    • They saw a bizarre animal in the lake. 他们在湖中看见一个奇怪的动物。
    • The building was of bizarre construction. 这建筑构造奇异。
    10 verbally ['və:bəli] GiPwK   第6级
    ad.用文字地;口头上
    参考例句:
    • The company had received complaints both verbally and in writing. 这家公司收到了口头和书面的投诉。
    • He verbally laced into his son for his misbehaviour. 他严厉斥责儿子的行为不端。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: