Central London homes are undergoing a wave of discounting as sellers give up on their previous asking prices after the Brexit vote.
伦敦市中心的房产正在经历一波折价,卖家在英国脱欧公投之后纷纷放弃之前的要价。
The number of cuts to asking prices surged by 163 per cent in the 12 days following the referendum compared with the 12 days beforehand, according to figures from LonRes, a research firm.
研究公司LonRes提供的数据显示,在公投之后的12天里,降低要价的房产数量比之前12天猛增163%。
However, the cuts have failed to stimulate1 more sales: completions fell by 18 per cent from before the referendum, and were down 43 per cent on a year earlier, in the capital’s 30 most central postal2 districts. Homes under offer also declined, dropping 32 per cent from the pre-referendum period to the days afterwards, according to the figures, which are among the first to reflect the impact of the Brexit vote.
然而,降价未能刺激销售:在伦敦30个最中心的邮区里,成交数量较公投前下降18%,较1年前下降43%。数据显示,接到买家报价的房产也有所减少,公投之后较公投前减少32%。这是反映脱欧公投对房产市场冲击的第一批数据。
The numbers suggest the referendum has prompted vendors3 to concede defeat in the midst of a downturn that has affected4 the market in high-end London homes for at least 18 months. “If someone needs to sell now, they are going to have to take a bit of a discount,” said Anthony Payne, managing director at LonRes.
数据表明,脱欧公投导致卖主们认输,伦敦高端房产市场已至少低迷了18个月。“如果有人必须现在卖房,他们不得不接受折扣才行,”LonRes的董事总经理安东尼•佩恩(Anthony Payne)说。
However, the price cutting would help the market to reach a point at which buyers return to the fray5 after a long stand-off between buyers and sellers over pricing, added Mr Payne. “People may come back in thinking they are getting slightly better value for money. Whenever markets fall, there is a bite mark at which buyers say, ‘at that price I am insulated from price falls’.”
然而,佩恩表示,降价将帮助市场达到这样一个水平:在买卖双方就价格长期僵持之后,买方返回谈判桌。“人们或许会回来,认为自己此时行动将略微更加物超所值。每当市场下跌时,都会出现一种咬痕,买家在这时会说,‘在这个价位买入,我不会被房价下跌套牢。’”
Across the country, surveyors have reported a marked drop in activity in the housing market since the Brexit vote, according to the Royal Institution of Chartered Surveyors.
英国皇家特许测量师学会(Royal Institution of Chartered Surveyors)的数据显示,其成员报告称,自从脱欧公投之后,全国住房市场交易活动显著下滑。
Estate6 agents in London’s wealthiest districts, where many homeowners are from overseas, have reported some prospective7 buyers thinking again as they worry over future visa conditions after the referendum.
伦敦最富裕地区——许多房主来自海外——的房地产代理报告称,有些潜在买家变得犹豫起来,因为他们对脱欧公投之后的未来签证条件感到担忧。
But they say there has also been a surge in interest from investors8 whose home currencies are dollar-denominated and who can benefit from the drop in sterling9. The pound has shed 11 per cent against the dollar since the vote.
但他们表示,那些本币与美元挂钩、可以从英镑贬值中获利的投资者,突然对伦敦房产产生了极大的兴趣。自脱欧公投以来,英镑兑美元汇率已下跌了11%。
1 stimulate [ˈstɪmjuleɪt] 第7级 | |
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋 | |
参考例句: |
|
|
2 postal [ˈpəʊstl] 第7级 | |
adj.邮政的,邮局的 | |
参考例句: |
|
|
3 vendors ['vendəz] 第7级 | |
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方 | |
参考例句: |
|
|
4 affected [əˈfektɪd] 第9级 | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
5 fray [freɪ] 第9级 | |
vt.争吵;打斗;磨损,磨破;vi. 被磨损;n.吵架;打斗 | |
参考例句: |
|
|
6 estate [ɪˈsteɪt] 第7级 | |
n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产 | |
参考例句: |
|
|
7 prospective [prəˈspektɪv] 第8级 | |
adj.预期的,未来的,前瞻性的 | |
参考例句: |
|
|