A few weeks ago, we had some friends over we hadn't seen in a while. While catching1 up, they asked my husband, Alejandro, how his new business was going.
几个星期前,有几个有段日子没见的朋友过来玩。在询问各自近况时,他们问我丈夫亚历杭德罗(Alejandro)新开的公司怎么样。
Alejandro shuffled2 and shrugged3 and stared at the floor.
亚历杭德罗支支吾吾,耸耸肩,盯着地板。
'Up and down, you know. Money come in, money goes out. Lots of problems,' he muttered. Our friends glanced at each other, avoided eye contact with us and uncomfortably changed the topic. I could tell they feared they had touched a raw nerve.
他低声嘀咕道,“生意时好时坏,你们知道的,有赚有亏,问题不少。”朋友们交换了个眼色,不敢直视我们,很别扭地转换了话题。看得出来,他们觉得自己触及到了一根敏感神经。
我开口说话了。
'His company is going great!' I volunteered. 'Way better than his projections5. He's doing a great job. This guy is amazing,' I said, pointing at my husband, who looked completely mortified6 and slipped away to fiddle7 with the music.
“公司很顺利,比预期的还要好得多。他经营得非常好,真的很厉害。”我指着丈夫说,而他则看上去有些尴尬,借着去调音乐走开了。
The whole evening I wanted to have a talking-to with Alejandro, and after they left I did.
整个晚上我都想找机会跟丈夫谈谈,客人走后,我就去找他。
'Why won't you tell our friends how your business is going? You gave them the impression it's awful when it's actually going really well,' I complained.
“你为什么不把真实情况告诉他们?公司明明一切顺利,你却给他们留下相反的印象。”
Turns out he was equally annoyed with the way I'd responded.
结果,他对我的做法一样很有意见。
'It sounds like you're bragging8. I don't want to go around telling people I'm some kind of big shot and I'm making all this money,' he said.
“你听上去像是在吹嘘,我不想到处跟人显摆,说我怎么怎么厉害,赚了多少钱。”他说道。
The topic of money is such a divisive theme in many marriages, I'm relieved that Alejandro and I have so much common ground. But this incident brought to my attention a little-discussed relationship wrinkle: The difference in how we talk about our financial status with the outside world. I realized that my husband and I have never come to an agreement about what we are comfortable revealing, or shielding, about our economic situation. Instead, we regularly annoy each other by following what we are sure is common sense.
在婚姻生活中,金钱是一个很容易引起家庭不和的话题。我很庆幸自己和亚历杭德罗有很多共同语言,但这件事让我关注到一个双方很少谈及但可能影响夫妻关系的问题:我们与外界谈论自己财务状况时所采取的方式不同。我意识到,我丈夫和我从来没有就这件事达成过一致意见,即到底以什么方式公布或隐藏我们的经济状况比较好。相反,我们经常用自己的方式行事,觉得理所当然,结果却惹怒了另一方。
One example of the tension arises during our annual trips to Uruguay, Alejandro's home country. When we get there, I refuse to sleep on friends' living-room floors or in cheap hotels as Alejandro wants to do. Instead, at my insistence9, we've rented large apartments or comfortable houses at the beach. With Alejandro pushing back every step of the way, we have had many arguments. His complaint: 'People here will think we have more money than they do.'
比如说,每年我们回亚历杭德罗的老家乌拉圭探亲时,就会发生这样的冲突。到乌拉圭后,我不愿在朋友家的客厅打地铺,或住在亚历杭德罗订的便宜酒店里。在我的坚持下,我们要么租大一点的公寓,要么租海边的房子。亚历杭德罗每次都再三阻挠,两人在这问题上总是有很多争执。亚历杭德罗抱怨说,“这里的人会觉得我们比他们有钱。”
I know tons of people who have more money than I do, and I like them anyway, I answer. It's always been hard for me to understand how this could be a problem.
我回答道,我认识很多比我有钱的人,但依然跟他们做朋友。我一直很难理解,为什么这会成为一个问题。
On the flip10 side, I find it so frustrating11 when I hear Alejandro rattling12 off his business worries and liabilities to my dad, without sharing the upsides and triumphs. My dad, a former stockbroker13, loves business and is so excited about Alejandro's trucking company. He goes with him to inspect the big rigs, quizzes the drivers about their lives and tabulates14 gas expenses. I fantasize that Alejandro will call up his father-in-law some day and share the news about a banner month. But let's be realistic: Alejandro could hardly imagine anything more embarrassing.
站到另一面来讲,我很不愿意亚历杭德罗跟我父亲念叨他生意上的一些烦心事以及要担负的责任,而从不说一些好消息和取得的成绩。我父亲以前是个股票经纪人,喜欢经商,对亚历杭德罗开的货运公司很热心,他会跟亚历杭德罗一起出去检查大货车,询问司机的生活情况,把汽油开支制成表格。我很期待某天亚历杭德罗能给父亲打个电话,告诉他这个月公司的业绩很棒;但我还是现实一点吧:亚历杭德罗可能觉得没有比这种自我标榜更令人尴尬的事情了。
With the 'how's the business' question coming up so frequently, we decided15 to talk through our positions and create some ground rules.
由于“生意怎么样”这类问题越来越频繁地出现,我们俩决定好好谈一谈,确定一些基本的原则。
In Uruguay, Alejandro explained, the highest praise you can give a person is to say they 'have a low profile.' Rich people, Alejandro says, are assumed to have cheated someone on the path to wealth and are often viewed with suspicion. Thus, Uruguayans will often go out of their way to assure you they are flat broke and everything is going terribly. I've often marveled at how in Uruguay, whenever someone lets slip something positive about their lives, the words 'por suerte,' meaning 'by luck,' immediately follow.
亚历杭德罗向我解释,在乌拉圭,对一个人的最高评价是“为人低调”。人们认为,有钱人在积累财富的过程中一定会欺骗别人,因此往往对富人报以怀疑的目光。因此,乌拉圭人经常想方设法向别人展示自己很穷,日子过得不好。我经常对乌拉圭人的一个习惯感到惊讶:无论什么时候,只要一个人谈起自己生活中比较好的一些事情,总会紧跟着一句“por suerte”,意思是“这只是走运而已”。
Things could hardly be more different in the U.S., I told Alejandro, as I defined the term 'poor-mouthing' and how harshly it is looked down upon in this culture. Success is such a deeply ingrained expectation in this society that we loathe16 burdening our family or friends with admissions of hardship. When I indicate to family and friends that we're doing well and all is calm on the financial front, I don't feel I'm bragging but rather putting them at ease.
我对亚历杭德罗说,美国人的习惯正好相反。我解释了什么叫“哭穷”(poor-mouthing),以及美国文化如何鄙视那些哭穷的人。在美国社会,成功是根植于每个人心中的一种期待,以至于美国人不愿向家人和朋友们承认自己日子过得艰难。当我告诉亲友自己过得很好,财务方面毫无问题时,我不觉得自己在吹嘘,而是为了让他们放心。
We both conceded that talking about money is generally in bad taste and to be avoided when possible. Alejandro agreed that when discussing his company with our closest friends and family, he will be more transparent17 and upbeat when the news warrants it. Around Uruguayans, I've agreed to be more respectful of the 'low profile' gold standard: I'll stay in a cheap hotel or two in Uruguay and make sure I'm not painting our lives too rosy18.
我们俩达成一致意见,谈论金钱通常没有什么品位,应尽量避免。亚历杭德罗同意,今后在与好友和家人谈论公司情况时,会基于事实讲得更清楚和乐观一些。我同意会更尊重乌拉圭社会“为人低调”的黄金准则,在那里住便宜一点的酒店,并确保不把我们的生活说得过于花团锦簇。
And if someone asks us how things are going overall, I'm going to try to be mindful to downplay a bit and Alejandro to up-play a bit. It's a happy medium. Por suerte.
今后如果有人问我们过得怎么样,我会注意说得低调一点,而亚历杭德罗则要说得更正面一些。这符合快乐的中庸之道。Por suerte,这只是走运而已。
1 catching [ˈkætʃɪŋ] 第8级 | |
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住 | |
参考例句: |
|
|
2 shuffled [ˈʃʌfəld] 第8级 | |
v.洗(纸牌)( shuffle的过去式和过去分词 );拖着脚步走;粗心地做;摆脱尘世的烦恼 | |
参考例句: |
|
|
3 shrugged [ʃ'rʌɡd] 第7级 | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
4 spoke [spəʊk] 第11级 | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
5 projections [prəd'ʒekʃnz] 第8级 | |
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物 | |
参考例句: |
|
|
6 mortified [ˈmɔ:təˌfaɪd] 第11级 | |
v.使受辱( mortify的过去式和过去分词 );伤害(人的感情);克制;抑制(肉体、情感等) | |
参考例句: |
|
|
7 fiddle [ˈfɪdl] 第9级 | |
n.小提琴;vi.拉提琴;不停拨弄,乱动 | |
参考例句: |
|
|
8 bragging [b'ræɡɪŋ] 第8级 | |
v.自夸,吹嘘( brag的现在分词 );大话 | |
参考例句: |
|
|
9 insistence [ɪnˈsɪstəns] 第10级 | |
n.坚持;强调;坚决主张 | |
参考例句: |
|
|
10 flip [flɪp] 第7级 | |
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的 | |
参考例句: |
|
|
11 frustrating [frʌˈstreɪtɪŋ] 第7级 | |
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
12 rattling [ˈrætlɪŋ] 第7级 | |
adj. 格格作响的, 活泼的, 很好的 adv. 极其, 很, 非常 动词rattle的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
13 stockbroker [ˈstɒkbrəʊkə(r)] 第8级 | |
n.股票(或证券),经纪人(或机构) | |
参考例句: |
|
|
14 tabulates [ˈtæbjəˌleɪts] 第10级 | |
把(数字、事实)列成表( tabulate的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
16 loathe [ləʊð] 第9级 | |
vt.厌恶,嫌恶 | |
参考例句: |
|
|
17 transparent [trænsˈpærənt] 第7级 | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|