One Art
伊丽莎白·毕晓普(Elizabeth·Bishop,1911-1979年),美国诗人。她的诗作想象力丰富、细腻准确、韵律悠长别致。1946年,发表第一部诗集《北与南》,获得好评。诗歌合集《诗歌:北与南——一个寒冷的冬天》(Poems: North and South—A Cold Spring)(1955年)获1956年普利策诗歌奖。
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster2
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
失去的艺术
(美) 伊丽莎白·毕晓普
她出身殷富人家,从小失去父母的关爱,患有严重的哮喘病,一生在流浪和漫游中度过,先后在六座风格迥异的城市居住。毕晓普的诗歌以梦幻般的敏捷和复杂的想象力著称,注重精确的观察和细节描写。
毕晓普出生在马萨诸塞州的伍斯特。1934年从瓦萨女子学院毕业,之后在欧洲和北非四处游历。1952年定居巴西。1970年回到美国,在哈佛大学教过几年写作。
她其它作品包括:诗集——《旅行的问题》(1966年)、《诗全集》(1969年)、《地理学三》(1977)年)。《巴西》(1967年)是一部旅行见闻集。
失去这门艺术并不难精通;
这么多事物都有意消失
它们的失去也就不是灾祸。
每天都失去一些。接受丢掉
房门钥匙带来的一小时慌乱。
失去这门艺术并不难精通。
然后试着丢得更远,更快:
地址、名字,你本来要去那里
旅行的。这些都不是什么灾祸。
瞧!我丢掉了母亲的手表。三件
祖传物品中我最爱或次爱的,
没了。失去这门艺术并不难精通。
失去两座可爱的城市。甚至王国,
我拥有过的两条河流和一片大陆。
令人怀念可是并非一场灾祸。
——即使失去你(说着玩的,我喜欢这种口气)
我也不会扯谎。显而易见,
失去这门艺术并不难精通,
尽管它看起来像一场灾祸。