轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 萨科齐宣布参加法国总统竞选
萨科齐宣布参加法国总统竞选
添加时间:2016-08-27 12:23:43 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Nicolas Sarkozy has announced he will seek his party’s nomination1 to stand in next year’s French presidential election.

    萨科齐宣布他将参加明年的法国总统大选,但还需先在党内争得提名资格。

    The rightwinger, who was nicknamed “the hyper-president” for his frenetic term in power from 2007 to 2012, had made no secret of his ambition to reconquer the Élysée palace and avenge2 his 2012 defeat by the Socialist3 François Hollande.

    因为在任期间(2007-2012)行事高调,这位右翼领导人曾被戏称为“超级总统”。2012年他败给了社会党候选人弗朗索瓦·奥朗德,卸任后他也从不掩饰想一雪前耻、重返爱丽舍宫的野心。

    After weeks of suspense4 in which he grabbed media headlines by presenting an increasingly hardline stance on national identity and the place of Islam in France, Sarkozy launched his campaign with an announcement on social media and a link to the first chapter of a book, Everything for France, which he will publish this week.

    几周以来,萨科齐不断发声,在国家认同问题和法国的伊斯兰问题上持强硬立场,使得他频频登上媒体头条,也引发了大家的猜测。这次萨科齐终于在社交媒体上宣布了自己的参选,并附上了一本书首章的链接,这就是他将于本周发行的新书《一切为了法国》。

    “The next five years will be filled with danger but also with hope,” he wrote. He listed what he said were the five major challenges facing France, including defending French identity, restoring lost competitiveness and enforcing state authority.

    “接下来的五年将是危机与希望交织的五年,”他写道。他列出了他认为法国正面临的五大挑战,其中包括捍卫国家认同、恢复竞争力和增强国家权威等几项。

    Sarkozy said France’s “top battle” was over how “to defend our lifestyle without being tempted5 to cut ourselves off from the rest of the world”.

    萨科齐认为法国的“首要任务”是思考如何“维护本国人民的生活方式但又不让法国人与世隔绝”。

    In his fight to win his party’s nomination, the 61-year-old candidate is putting forward a platform of policies that veer6 even further to the far right than in 2012, when he set out to win over voters from Marine7 Le Pen’s Front National.

    萨科齐正在争取共和党候选资格,为了在选票上胜过领导法国极右政党“国民阵线”的马琳·勒庞,这位61岁的竞选人现在所推行的政策主张似乎比2012年时更倾向右派。

    He wants to ban the Muslim headscarf from universities and public companies, limit the French nationality rights of children born to foreign parents, and ban pork-free options in school canteens, meaning Muslim and Jewish children would no longer be offered a substitute meal.

    他打算在大学和上市公司里对穆斯林头巾施以禁令,限制外裔人口子女的国民权利,并取消学校餐厅里的无猪肉餐,这也意味着穆斯林和犹太儿童无法获得替代餐。

    He has also scoffed8 at what he called “legal niceties” in the fight against terrorism, prompting the left to warn that his treatment of suspected jihadis could be akin9 to that of Guantánamo Bay.

    萨科齐还对打击恐怖主义的“法律细节”表示讥讽,左派人士警告称萨科齐有可能采取像关塔那摩湾拘留营这样的手段来对待有嫌疑的伊斯兰圣战分子。

    For the first time, the French right and centre is holding an open contest to choose its presidential candidate. Anyone on the electoral register can vote if they pay €2 (£1.72) and sign a pledge saying they adhere to “the values of the right and centre”. Up to three or four million people could turn out to vote in the two-round ballot10 on 20 and 27 November.

    有史以来第一次法国的右派和中间派公开对抗来角逐出一位候选人。选民名册上的人都可以参加投票,只需要交2欧元(即1.72英镑)外加签署一份坚持“右派和中间派的价值观”的承诺书就可以了。在11月20日和27日这两轮投票中,会有多达三至四百万的民众参与。

    Sarkozy is the challenger and not the favourite in the right’s primary race. The leader in the polls and currently France’s favourite politician is Alain Juppé, the mayor of Bordeaux and a former prime minister, who served as Sarkozy’s foreign minister.

    萨科齐是一位挑战者,但在右派党内初选中并不具有优势。法国当下呼声最高的政客当属波尔多市市长、在萨科齐任期担任外交部长的前总理阿兰·朱佩,在民意调查中他也一路领先。

    Juppé, 71, has undergone a staggering image transformation11. Twenty years ago he was the most loathed12 prime minister in modern times after his pension changes brought 2 million people on to the streets in protest. Now he is seen as a calm, elder statesman and a moderate, pushing pro-business structural13 reform and less divisive on identity issues.

    朱佩现年71岁,其公众形象已与往昔大有不同。二十年前,他在养老金政策上的改动导致两百万民众上街抗议,他也因此成为现代最受厌恶的总理。而如今他却摇身一变成为沉着老练的政治家,作风稳健不极端,推行利商结构改革,在国家身份问题上尽量减少对立。

    Sarkozy believes that the climate of fear and anxiety in France after the deaths of more than 230 people in terrorist attacks claimed by Islamists in the past 19 months means the nation needs a man of authority such as himself.

    过去19个月里,伊斯兰极端组织在法国发动的多起恐怖袭击导致超过230人死亡,萨科齐坚信当下民众的恐慌和焦虑情绪亟待一个有权威的人来化解,比如说他自己。

    One hurdle14 for Sarkozy beyond winning over right and centre-right sympathisers is his lasting15 unpopularity among the wider French population who still dislike his abrasive16 personality and his hard-to-shake-off label of “president of the rich”.

    萨科齐想赢得右翼和中右翼的支持者,但他在法国民众中却不大受欢迎,人们不喜欢他粗鲁生硬的行事风格,并给他冠上了一个难以摆脱的称号“富人的总统”。

    He must also get around his lacklustre economic record in office – he promised to restore the values of work and reward, yet left France with many more unemployed17 – as well as judicial18 investigations19 into party financing relating to his 2012 presidential campaign, in which he denies any wrongdoing.

    萨科齐执政期间法国经济低迷,他曾保证增加人们的工作价值,恢复薪酬系统,结果却造成法国失业人口增加,因此他还得想办法摆脱这个坏名声,除此之外他还身陷其2012年竞选时有关政党融资的司法调查,但他否认自己有不法行为。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 nomination [ˌnɒmɪˈneɪʃn] BHMxw   第8级
    n.提名,任命,提名权
    参考例句:
    • John is favourite to get the nomination for club president. 约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
    • Few people pronounced for his nomination. 很少人表示赞成他的提名。
    2 avenge [əˈvendʒ] Zutzl   第8级
    vt. 替…报仇 vi. 报复,报仇
    参考例句:
    • He swore to avenge himself on the mafia. 他发誓说要向黑手党报仇。
    • He will avenge the people on their oppressor. 他将为人民向压迫者报仇。
    3 socialist [ˈsəʊʃəlɪst] jwcws   第7级
    n.社会主义者;adj.社会主义的
    参考例句:
    • China is a socialist country, and a developing country as well. 中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
    • His father was an ardent socialist. 他父亲是一个热情的社会主义者。
    4 suspense [səˈspens] 9rJw3   第8级
    n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
    参考例句:
    • The suspense was unbearable. 这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
    • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense. 导演用巧妙手法引起观众的悬念。
    5 tempted ['temptid] b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6   第7级
    v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
    参考例句:
    • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
    • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
    6 veer [vɪə(r)] 5pQyC   第10级
    vt.转向,顺时针转,改变;n.转向
    参考例句:
    • He is unlikely to veer from his boss's strongly held views. 他不可能背离他老板的强硬立场。
    • If you fall asleep while driving, you'll probably veer off the road. 假如你开车时打瞌睡,可能会驶离道路。
    7 marine [məˈri:n] 77Izo   第7级
    adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
    参考例句:
    • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
    • When the war broke out, he volunteered for the Marine Corps. 战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
    8 scoffed [skɔft] b366539caba659eacba33b0867b6de2f   第7级
    嘲笑,嘲弄( scoff的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He scoffed at our amateurish attempts. 他对我们不在行的尝试嗤之以鼻。
    • A hundred years ago people scoffed at the idea. 一百年前人们曾嘲笑过这种想法。
    9 akin [əˈkɪn] uxbz2   第11级
    adj.同族的,类似的
    参考例句:
    • She painted flowers and birds pictures akin to those of earlier feminine painters. 她画一些同早期女画家类似的花鸟画。
    • Listening to his life story is akin to reading a good adventure novel. 听他的人生故事犹如阅读一本精彩的冒险小说。
    10 ballot [ˈbælət] jujzB   第8级
    n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
    参考例句:
    • The members have demanded a ballot. 会员们要求投票表决。
    • The union said they will ballot members on whether to strike. 工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
    11 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] SnFwO   第7级
    n.变化;改造;转变
    参考例句:
    • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook. 上大学使她的观念发生了巨大的变化。
    • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband. 他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
    12 loathed [ləʊðd] dbdbbc9cf5c853a4f358a2cd10c12ff2   第9级
    v.憎恨,厌恶( loathe的过去式和过去分词 );极不喜欢
    参考例句:
    • Baker loathed going to this red-haired young pup for supplies. 面包师傅不喜欢去这个红头发的自负的傻小子那里拿原料。 来自《简明英汉词典》
    • Therefore, above all things else, he loathed his miserable self! 因此,他厌恶不幸的自我尤胜其它! 来自英汉文学 - 红字
    13 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    14 hurdle [ˈhɜ:dl] T5YyU   第9级
    n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛
    参考例句:
    • The weather will be the biggest hurdle so I have to be ready. 天气将会是最大的障碍,所以我必须要作好准备。
    • She clocked 11. 6 seconds for the 80 metre hurdle. 八十米跳栏赛跑她跑了十一秒六。
    15 lasting [ˈlɑ:stɪŋ] IpCz02   第7级
    adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
    参考例句:
    • The lasting war debased the value of the dollar. 持久的战争使美元贬值。
    • We hope for a lasting settlement of all these troubles. 我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
    16 abrasive [əˈbreɪsɪv] 3yDz3   第10级
    adj.使表面磨损的;粗糙的;恼人的
    参考例句:
    • His abrasive manner has won him an unenviable notoriety. 他生硬粗暴的态度让他声名狼藉。
    • She had abrasions to her wrists where the abrasive rope had scraped her. 她的手腕有多出磨伤,那是被粗糙的绳子擦伤的。
    17 unemployed [ˌʌnɪmˈplɔɪd] lfIz5Q   第7级
    adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
    参考例句:
    • There are now over four million unemployed workers in this country. 这个国家现有四百万失业人员。
    • The unemployed hunger for jobs. 失业者渴望得到工作。
    18 judicial [dʒuˈdɪʃl] c3fxD   第8级
    adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
    参考例句:
    • He is a man with a judicial mind. 他是个公正的人。
    • Tom takes judicial proceedings against his father. 汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
    19 investigations [ɪnvestɪ'ɡeɪʃnz] 02de25420938593f7db7bd4052010b32   第7级
    (正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
    参考例句:
    • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
    • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: