轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 2016年上半年最佳英美剧
2016年上半年最佳英美剧
添加时间:2016-09-11 18:57:08 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Returning for a third season was this deliciously dark animated1 comedy about an anthropomorphic horse who's also a washed-up TV star living in cosseted2 semi-retirement in Los Angeles, searching for a purpose in a world where all his material needs are met.

    《马男波杰克》迎来了第三季,这部极妙的黑色动画喜剧的主角是一匹拟人化的过气电视明星马,他在洛杉矶过着娇纵的半退休生活,并试图在这个物质需求皆被满足的世界寻找目标。

    Somehow condensing Tolstoy's doorstep while retaining its emotional and philosophical3 core, Andrew Davies's adaptation was also blessed with stunning4 set pieces and a magnificent cast led by Paul Dano, James Norton and Lily James.

    由安德鲁•戴维斯改编自托尔斯泰著作《战争与和平》的这部同名剧不仅保留了原作情感与心理描写的核心内容,还在不知不觉中使剧情更加凝练。此剧布景华美,卡司阵容强大,出演的有保罗•达诺、詹姆斯•诺顿和莉莉•詹姆斯。

    Norton and James' ballroom5 coup6 de foudre sent spirits soaring higher than anything else so far this year.

    诺顿和詹姆斯饰演的角色在舞厅一见钟情的画面是今年目前为止最能激发少女心的场景了。

    Defying lazy predictions that it would be a pro-euthanasia tract7, this deeply affecting documentary instead gave equal weight to the agonies of Simon Binner, whose determination to die before motor neurone disease incapacitated him seemed absolute, and his wife Debbie, who loved him too much to let go.

    一些人想当然地断论这将是一部支持安乐死的片子,然而事实却并非如此。这部纪录片感人至深。片中的西蒙•宾纳患有运动神经元病,他决定在被病魔完全夺走活动能力之前死去,而深爱他的妻子戴比却不愿接受丈夫的这一决定。该片也充分展现了西蒙选择安乐死遇到的各种苦恼。

    An unusally intimate portrait of an extraordinary life, illustrated8 through never-before-seen archive film footage and royal home movies that were made especially touching by the responses of younger generations, including Charles, William and Harry9, to seeing them for the first time.

    这部近距离记录王室非同寻常生活的纪录片向人们展示了一些从未公开的影像档案、以及皇室成员们拍摄的影像。包括查尔斯、威廉和哈里在内的年轻一代对这部影片的回应特别触动人心,这也是他们第一次看到这些影像。

    Tom Hiddleston and Olivia Colman vs Hugh Laurie and Tom Hollander, in a story by John Le Carre and directed by Oscar winner Susanne Bier? With ingredients that seductive, The Night Manager could hardly fail, and BBC One's lavish10 thriller11 of revenge, deceit and amorality duly entranced the nation.

    这部剧是戴维•康威尔担任编剧,曾获奥斯卡奖的苏珊娜•比尔执导,且有汤姆•希德勒斯顿、奥利维娅•科尔曼与休•劳瑞、汤姆•霍兰德尔的对戏?有着如此吸引人的看点,《夜班经理》很难不收视长虹。BBC一套推出的这部华丽惊悚剧蕴含复仇、骗局及非道德等元素,完全迷住了英国观众。

    Against overwhleming odds12 (John Travolta's hairline, Cuba Gooding Jr's gurning), this forensic13 retelling of the trial that gripped America embraced both high camp and deep seriousness to become a weirdly14, unexpected compelling prospect15.

    虽然充满各种怪诞的槽点(诸如约翰•特拉沃尔塔的发际线和小库珀•古丁的鬼脸),但这部剧重述了曾震惊全美的案件,综合了高级阵营与强烈的严肃感,使其呈现出古怪、意想不到又引人入胜的观看效果。

    Truly, truth can be stranger than fiction.

    当然,事实只比虚构更怪异。

    Returning for a wildly anticipated sixth season, Game of Thrones has not disappointed in 2016.

    早在《权力的游戏》第六季播出前,人们便热烈地讨论其中剧情,2016年,它亦没有让我们失望。

    As the leading families of the Seven Kingdoms continue to struggle for power, religious fanaticism16 begins to take hold in Westeros.

    在七大王国中的领头家族正继续争夺权位时,狂热极端宗教势力开始对维斯特洛发起攻势。

    This no-holds-barred and surprisingly poignant17 comedy from Phoebe Waller-Bridge was adapted from her Edinburgh Fringe stage show.

    这部不受任何限制、意外辛酸的喜剧改编自菲比•沃勒-布里奇在爱丁堡艺穗节出演的舞台剧。

    Waller Bridge stars as Fleabag, a sex-obsessed, underachieving - but incredibly witty18 - twentysomething.

    沃勒-布里奇饰演的Fleabag是个性生活丰富、学习不怎么好却特别风趣20出头的女青年。

    Bill Paterson plays her emotionally withdrawn19 father, Olivia Colman her passive-aggressive mother.

    比尔•帕特森则扮演她感情不外露的父亲,奥莉薇娅•柯尔曼饰演她心有不忿却身处被动的母亲。

    Benedict Cumberbatch cut an impressive figure as Shakespeare's greatest anti-hero, Richard, Duke of Gloucester (and future king of England).

    本尼迪克特•康伯巴奇饰演了莎翁剧作中最著名的反英雄式人物,格洛斯特公爵理查,后成为英格兰国王,惊艳之极。

    Cumberbatch may have stolen the show, but his cold-blooded psychopath had stiff competition from Sophie Okonedo's fiery20 Queen Margaret.

    你大可以说卷福把整部戏的风头都抢尽了,不过他的冷血变态演绎还有一位强有力的竞争对手,索菲奥克妮多饰演的凶残的玛格丽特皇后。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 animated [ˈænɪmeɪtɪd] Cz7zMa   第11级
    adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
    参考例句:
    • His observations gave rise to an animated and lively discussion. 他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
    • We had an animated discussion over current events last evening. 昨天晚上我们热烈地讨论时事。
    2 cosseted [ˈkɔsɪtid] bc2f17d339ff4a3005c98e64cb74cbdb   第12级
    v.宠爱,娇养,纵容( cosset的过去式 )
    参考例句:
    • Our kind of travel is definitely not suitable for people who expect to be cosseted. 我们的这种旅行绝对不适合那些想要受到百般呵护的人。 来自辞典例句
    • We are, by astronomical standards, a pampered, cosseted, cherished group of creatures. 按照天文标准,我们是一群受宠过头、珍爱有余、呵护备至的受造物。 来自互联网
    3 philosophical [ˌfɪləˈsɒfɪkl] rN5xh   第8级
    adj.哲学家的,哲学上的,达观的
    参考例句:
    • The teacher couldn't answer the philosophical problem. 老师不能解答这个哲学问题。
    • She is very philosophical about her bad luck. 她对自己的不幸看得很开。
    4 stunning [ˈstʌnɪŋ] NhGzDh   第10级
    adj.极好的;使人晕倒的
    参考例句:
    • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity. 他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
    • The finished effect was absolutely stunning. 完工后的效果非常美。
    5 ballroom [ˈbɔ:lru:m] SPTyA   第9级
    n.舞厅
    参考例句:
    • The boss of the ballroom excused them the fee. 舞厅老板给他们免费。
    • I go ballroom dancing twice a week. 我一个星期跳两次交际舞。
    6 coup [ku:] co5z4   第10级
    n.政变;突然而成功的行动
    参考例句:
    • The monarch was ousted by a military coup. 那君主被军事政变者废黜了。
    • That government was overthrown in a military coup three years ago. 那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
    7 tract [trækt] iJxz4   第7级
    n.传单,小册子,大片(土地或森林)
    参考例句:
    • He owns a large tract of forest. 他拥有一大片森林。
    • He wrote a tract on this subject. 他曾对此写了一篇短文。
    8 illustrated ['ɪləstreɪtɪd] 2a891807ad5907f0499171bb879a36aa   第7级
    adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词
    参考例句:
    • His lecture was illustrated with slides taken during the expedition. 他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片。
    • The manufacturing Methods: Will be illustrated in the next chapter. 制作方法将在下一章说明。
    9 harry [ˈhæri] heBxS   第8级
    vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
    参考例句:
    • Today, people feel more hurried and harried. 今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
    • Obama harried business by Healthcare Reform plan. 奥巴马用医改掠夺了商界。
    10 lavish [ˈlævɪʃ] h1Uxz   第7级
    adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
    参考例句:
    • He despised people who were lavish with their praises. 他看不起那些阿谀奉承的人。
    • The sets and costumes are lavish. 布景和服装极尽奢华。
    11 thriller [ˈθrɪlə(r)] RIhzU   第7级
    n.惊险片,恐怖片
    参考例句:
    • He began by writing a thriller. That book sold a million copies. 他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
    • I always take a thriller to read on the train. 我乘火车时,总带一本惊险小说看。
    12 odds [ɒdz] n5czT   第7级
    n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
    参考例句:
    • The odds are 5 to 1 that she will win. 她获胜的机会是五比一。
    • Do you know the odds of winning the lottery once? 你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
    13 forensic [fəˈrensɪk] 96zyv   第9级
    adj.法庭的,雄辩的
    参考例句:
    • The report included his interpretation of the forensic evidence. 该报告包括他对法庭证据的诠释。
    • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate. 经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
    14 weirdly [wɪədlɪ] 01f0a60a9969e0272d2fc5a4157e3c1a   第7级
    古怪地
    参考例句:
    • Another special characteristic of Kweilin is its weirdly-shaped mountain grottoes. 桂林的另一特点是其形态怪异的岩洞。
    • The country was weirdly transformed. 地势古怪地变了样。
    15 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。
    16 fanaticism [fə'nætisizəm] ChCzQ   第8级
    n.狂热,盲信
    参考例句:
    • Your fanaticism followed the girl is wrong. 你对那个女孩的狂热是错误的。
    • All of Goebbels's speeches sounded the note of stereotyped fanaticism. 戈培尔的演讲,千篇一律,无非狂热二字。
    17 poignant [ˈpɔɪnjənt] FB1yu   第10级
    adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的
    参考例句:
    • His lyrics are as acerbic and poignant as they ever have been. 他的歌词一如既往的犀利辛辣。
    • It is especially poignant that he died on the day before his wedding. 他在婚礼前一天去世了,这尤其令人悲恸。
    18 witty [ˈwɪti] GMmz0   第8级
    adj.机智的,风趣的
    参考例句:
    • Her witty remarks added a little salt to the conversation. 她的妙语使谈话增添了一些风趣。
    • He scored a bull's-eye in their argument with that witty retort. 在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
    19 withdrawn [wɪðˈdrɔ:n] eeczDJ   第10级
    vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
    参考例句:
    • Our force has been withdrawn from the danger area. 我们的军队已从危险地区撤出。
    • All foreign troops should be withdrawn to their own countries. 一切外国军队都应撤回本国去。
    20 fiery [ˈfaɪəri] ElEye   第9级
    adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
    参考例句:
    • She has fiery red hair. 她有一头火红的头发。
    • His fiery speech agitated the crowd. 他热情洋溢的讲话激动了群众。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: