A mother who was left cold after receiving an 'unwrapped' box of chocolates for her birthday has urged other women to share their worst present horror stories.
一位妈妈在生日当天收到一盒“拆开的”巧克力作为礼物,感觉倍受冷落。她呼吁其它女性讲出自己收到糟糕礼物的痛苦经历。
Responses ranged from stuffed penguins2 to Hollyoaks calendars after Mumsnet user Liz70 told how she had spent her big day 'running around after other people' - and when her husband returned home from a work meet-up he presented her with 'small bag of Thornton's chocolates'.
回复中,收到的礼物从毛绒企鹅到圣橡镇少年日历五花八门。英国育儿交流社区Mumsnet网站一位用户名为Liz70的网友说,她生日那天还“在人群里东奔西跑”,而丈夫从工作聚会回到家后居然就给了她“一小袋Thornton巧克力”。
She said the gesture had left her feeling 'undervalued and underappreciated', adding: 'I did ask if he'd also brought a bunch of flowers from a petrol station, to complete the whole "will this do?" vibe.'
Liz70说这种姿态让她觉得自己“不被丈夫重视,没有被宠爱”,“我还问他有没有从加油站带一束花回来,让他知道‘难道这样就行啦?’。”
She added that she didn't feel she was 'particularly materialistic3' and that the couple have 'no mortgage and a comfortable amount of savings4'. She had never demanded designer handbags or diamond jewellery.
她还说,她认为自己不是“那么物质”的人,他们夫妻两个“没有房贷,有一笔说得过去的生活积蓄”。她从来没有要过名牌手袋或钻石珠宝。
In a bid for moral support, Liz70 decided5 to start a 'sh*t birthday present from DH [darling husband] thread' - and they poured in thick and fast, with more than 400 responses.
为了寻求精神支持,Liz70决定发起一个“来自亲爱丈夫的糟糕生日礼物话题”,响应者源源不断,有400多位网友进行了回复。
Huskylover1 rushed to her defence, calling her husband's behaviour 'absolutely s***'. She wrote: 'I'd be blanking him until he grovels6.' Another Mumsnetter agreed, urging her to speak to her husband about it 'rather than just seethe7 quietly'.
Huskylover1叫嚷着丈夫的行为“简直过分”,迫不及待地要替自己出气。她回复道:“我会一直晾着他直到他跪地求饶。”另一位用户十分赞同,建议她跟丈夫说出来,“而不是把火气憋在心里”。
A user known as Minkybinkyboo revealed that her husband had bought her a harmonica and a Miranda Hart maracas-themed exercise DVD one Christmas - while she was heavily pregnant. 'It's still in the plastic,' she added.
一位叫Minkybinkyboo的用户透露,有一次圣诞节她丈夫送了她一个口琴和一张米兰达•哈特录制的沙球练习DVD,而她当时早已怀孕好几个月了。“DVD现在都没拆封呢,”她补充说。
Few women could be as unimpressed as the one who received a set of Andy and Lou figurines from Little Britain from her spouse8.
从丈夫那里收到《小不列颠》里的安迪和卢的人物塑像,想必没几个女人能印象不深吧。
Scarednoob explained that while the show was 'very cool at the time', she later discovered that her husband had bought them from a colleague 'who had a lot of them to sell for a fiver'.
Scarednoob解释说,虽然《小不列颠》“当时正在热播”,但后来她发现她丈夫是从一个同事手里买来的雕像,那个同事“有好多雕像在卖,五块钱一个”。
Meanwhile, one woman came up with an ingenious way of dealing9 with dud presents. Acasualobserver explained: 'A friend of mine on receiving a petrol station chocolate and flowers combo for her birthday, without saying a single word, put both in the washing machine and switched it on.
网上还有一位妻子提出了一条妙计来处理这些无用之物。Acasualobserver解释道:“我的朋友生日时收到了从加油站买的巧克力和鲜花,她一句话没说就把它们丢入洗衣机洗了。
'She is not married to that man any longer.'
“她已经跟那个男人离婚了。”
One of the more toe-curling stories came from Hungryhippo90, whose then-boyfriend promised to buy her a Louis Vuitton purse.
Hungryhippo90讲述了一个更为尴尬的经历,她当时的男朋友许诺要给她买个路易威登的手包。
After taking her to a Louis Vuitton shop, she recalled, he showed her an expensive bag on display - before going on to tell her that he couldn't afford it.
她回忆道,当时男朋友带她去了一家路易威登专卖店,给她看了陈列着的一个昂贵的包包,然后说他买不起。
'So why?!' she wrote. 'I wouldn't mind, but he had £4,000 in the bank at the time.'
“那为什么还要给我看呢?!”她写道。“一个包我不介意,但他当时有4000英镑的存款啊。”
Other unwelcome presents included an iron, a stuffed penguin1, a disposable lighter10 and an opened jar of marmalade.
其它不受欢迎的礼物还包括熨斗、毛绒企鹅、一次性打火机和一罐开了口的果酱。
While Blizy was left fuming11 after her husband gave her an electric blanket and a balloon modelling kit12.
Blizy气得要冒烟了,因为她丈夫还给她送过电热毯和气球造型玩具。
One woman told how her friend received 'a vacuum cleaner that strapped13 to her back for Christmas'.
还有一个人说她朋友收到过“绑在身上的吸尘器作为圣诞礼物”的惨状。
She added: 'Surprisingly they are still married.'
她补充说:“他们还没离婚也真是意外。”
1 penguin [ˈpeŋgwɪn] 第7级 | |
n.企鹅 | |
参考例句: |
|
|
2 penguins [ˈpeŋɡwinz] 第7级 | |
n.企鹅( penguin的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 materialistic [məˌtiəriə'listik] 第8级 | |
a.唯物主义的,物质享乐主义的 | |
参考例句: |
|
|
4 savings ['seɪvɪŋz] 第8级 | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
5 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
7 seethe [si:ð] 第9级 | |
vi.拥挤,云集;发怒,激动,骚动 | |
参考例句: |
|
|
8 spouse [spaʊs] 第7级 | |
n.配偶(指夫或妻) | |
参考例句: |
|
|
9 dealing [ˈdi:lɪŋ] 第10级 | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
10 lighter [ˈlaɪtə(r)] 第8级 | |
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级 | |
参考例句: |
|
|
11 fuming [fjʊmɪŋ] 第7级 | |
愤怒( fume的现在分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟 | |
参考例句: |
|
|