轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 全球并购交易下滑至三年来最低水平
全球并购交易下滑至三年来最低水平
添加时间:2016-10-09 20:31:15 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Global dealmaking has sunk to its lowest level in three years due to a record value of withdrawn1 bids, a sharp drop in US activity and a 20-year low for British involvement in takeover deals.

    全球并购交易已下滑至三年来最低水平,原因包括创纪录金额的撤回报价,美国并购活动急剧下降,以及英国企业参与并购交易的水平跌至20年低点。

    Data from Thomson Reuters show that merger2 and acquisition activity has slowed markedly in the first three quarters of 2016, with companies agreeing to $2.37tn of deals — a 22 per cent drop compared with the record breaking activity of a year ago.

    来自汤森路透(Thomson Reuters)的数据显示,合并和收购活动在2016年前三个季度显著放缓,企业达成了总计2.37万亿美元的交易,较一年前创纪录的并购活动下降22%。

    This slowdown is at its sharpest in the US, where the value of M&A deals has fallen 31 per cent in the first nine months of the year, to $1tn.

    这种放缓在美国最为明显,该国今年前九个月的并购交易总价值同比下滑31%,至1万亿美元。

    But around the world a series of big deals has fallen apart, contributing to a record value of withdrawn bids of $692bn.

    但世界各地有一系列大笔交易半途夭折,使撤回报价的总价值达到创纪录的6920亿美元。

    “There is caution in light of the number of deals that have been blocked,” said Rob Kindler3, global head of M&A at Morgan Stanley. He pointed4 to deals doomed5 from the outset such as the $6.3bn Staples6 and Office Depot7 merger, which was blocked by US regulators, saying the companies had been “forced into a deal by activists8”.

    “面对被否决的交易数量,企业表现出谨慎,”摩根士丹利(Morgan Stanley)并购部门全球负责人罗布•金德勒(Rob Kindler)表示。他指出,有些交易,比如被美国监管机构封杀的Staples和Office Depot(美国两家办公室用品零售商——译者注)63亿美元合并计划,从一开始就注定不了了之;他称,这些公司是“被维权投资者逼着做交易的”。

    Deals with a value of $5bn or more accounted for $817bn of the total volume, a 40 per cent decrease on last year. However, a number of the year’s biggest deals were agreed in the third quarter, including Bayer’s $66bn takeover of rival Monsanto.

    50亿美元以上的交易总计达到8170亿美元,比去年减少40%。然而,今年最大的几笔交易在第三季度达成,包括拜耳(Bayer)以660亿美元收购竞争对手孟山都(Monsanto)。

    Daniel Wolf, an M&A partner at law firm Kirkland & Ellis in New York, said judging the market just by the total dollar volume of deals was a mistake. “A much better metre is the number of overall deals that have been carried out and that’s gone up measurably,” he said.

    纽约凯易律师事务所(Kirkland & Ellis)并购业务合伙人丹尼尔•沃尔夫(Daniel Wolf)表示,从并购交易美元总值来评判市场是一个错误。“一个好得多的衡量标准是达成的交易总数,那个数字明显上升,”他说。

    Figures show about 140 deals of more than $1bn were announced in the three months to the end of September — roughly in line with the average over the past 10 quarters.

    数据显示,在截至9月底的三个月里宣布了约140笔超过10亿美元的交易,与过去10个季度的平均数量大致相符。

    But UK involvement in dealmaking, which typically accounts for 10-20 per cent of global activity, has slipped to just 8 per cent so far this year, its lowest level in two decades. The drop came even as some big deals, such as the £24.3bn takeover of chip designer Arm Holdings by Japan’s SoftBank, were agreed in the aftermath of the UK’s Brexit vote.

    但是,通常占全球并购活动10%-20%的英国参与水平,今年迄今降至仅仅8%,这是20年来最低水平,尽管一些大笔交易,如软银(SoftBank)以243亿英镑收购英国芯片设计公司ARM控股(Arm Holdings),是在英国公投退欧之后达成的。

    Overall, European deal volumes have dropped 19 per cent, to $484bn, compared with last year, while Asia-Pacific activity has fallen 20 per cent to $625bn.

    总体而言,欧洲的交易总价值同比下降19%,至4840亿美元,而亚太地区的活动同比下降20%,至6250亿美元。

     10级    英语新闻 
     单词标签: withdrawn  merger  kindler  pointed  doomed  staples  depot  activists 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 withdrawn [wɪðˈdrɔ:n] eeczDJ   第10级
    vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
    参考例句:
    • Our force has been withdrawn from the danger area. 我们的军队已从危险地区撤出。
    • All foreign troops should be withdrawn to their own countries. 一切外国军队都应撤回本国去。
    2 merger [ˈmɜ:dʒə(r)] vCJxG   第8级
    n.企业合并,并吞
    参考例句:
    • Acceptance of the offer is the first step to a merger. 对这项提议的赞同是合并的第一步。
    • Shareholders will be voting on the merger of the companies. 股东们将投票表决公司合并问题。
    3 kindler [] f8f4854153664fa443b30f4241f7fbd2   第9级
    [人名] 金德勒
    参考例句:
    • One of them is Jeffrey Kindler, the chairman of Pfizer. 辉瑞公司的主席杰弗里·金德勒(JeffreyKindler)就是其中的一位。
    • So why did Mr Kindler take the plunge? 那么,金德勒到底为什么要冒这个险呢?
    4 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    5 doomed [dumd] EuuzC1   第7级
    命定的
    参考例句:
    • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
    • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
    6 staples [ˈsteiplz] a4d18fc84a927940d1294e253001ce3d   第7级
    n.(某国的)主要产品( staple的名词复数 );钉书钉;U 形钉;主要部份v.用钉书钉钉住( staple的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The anvil onto which the staples are pressed was not assemble correctly. 订书机上的铁砧安装错位。 来自辞典例句
    • I'm trying to make an analysis of the staples of his talk. 我在试行分析他的谈话的要旨。 来自辞典例句
    7 depot [ˈdepəʊ] Rwax2   第9级
    n.仓库,储藏处;公共汽车站;火车站
    参考例句:
    • The depot is only a few blocks from here. 公共汽车站离这儿只有几个街区。
    • They leased the building as a depot. 他们租用这栋大楼作仓库。
    8 activists ['æktɪvɪsts] 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4   第7级
    n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
    参考例句:
    • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
    • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: