轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国大城市网约车新政引争议
中国大城市网约车新政引争议
添加时间:2016-10-20 12:15:53 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China’s government has proposed strict new limits on car hailing apps’ use of migrants as drivers in major cities, in a blow to Didi Chuxing and potentially to other Chinese internet groups.

    中国政府针对网约车服务在大城市使用外来务工人员作为驾驶员提议了严格的新限制,此举打击了滴滴出行(Didi Chuxing),潜在还将打击中国其他互联网集团。

    Migrants from rural China have fuelled the business models of some of the country’s largest internet companies including Alibaba, Meituan-Dianping, as well as Didi Chuxing.

    来自中国农村及小城镇的务工人员一直推动中国一些最大的互联网公司的商业模式,包括阿里巴巴(Alibaba)、美团点评(Meituan-Dianping)以及滴滴出行。

    They all rely on low-paid drivers and couriers to provide services such as ecommerce, ride hailing and food delivery.

    它们都依靠低薪的司机和快递员提供电子商务、网约车和送餐等服务。

    Thanks to the proliferation of cheap online-to-offline offerings, Chinese smartphone users can order virtually any service delivered to their door, from taxis to takeout food, and this has helped drive rapid adoption1 of the mobile internet in China.

    得益于廉价线上到线下(O2O)服务的大量涌现,中国智能手机用户可以订购几乎任何送货上门的服务,从出租车到外卖食品,这帮助推动了中国移动互联网的快速普及。

    But that practice has clashed with the central government’s recent efforts to limit urban migration2.

    但这种做法与中央政府最近限制城市移民的努力存在抵触。

    A new set of draft laws rolled out in China’s top-tier cities would require all drivers for car-hailing services to have a residency permit — known as a hukou — in the city where they drive.

    中国一线城市出台的一套新的法律草案将要求网约车服务的所有驾驶员拥有本地户口。

    Didi has publicly called for a rethink of the regulations, saying the current draft will force the majority of cars and drivers currently serving the public on Didi Chuxing to quit.

    滴滴公开呼吁重新思考这些规定,称目前的草案将使得绝大多数滴滴平台上目前服务老百姓的车辆和司机被迫退出。

    The new rules would decimate the ranks of the more than 15m drivers currently registered on Didi and could presage3 similar limitations on migrants working for other internet industries.

    新规则将使目前在滴滴注册的1500多万驾驶员大批失去资格,并且可能预示在其他互联网行业打工的外来务工人员面临类似限制。

    Pang4 Kun, a lawyer based in Guangdong province who focuses on public interest and labour-related issues in China, says: The internet service industry as a whole relies heavily on migrant workers.

    专注于中国公共利益和劳工问题的广东省律师庞琨表示:互联网服务业整体上严重依赖外来务工人员。

    In Shenzhen, for example, more than 90 per cent of workers in such service industries are non-local migrant workers, he says.

    他表示,以深圳为例,此类服务行业90%以上的劳动者是非本地的外来务工人员。

    So far the transport bureau in Beijing has refused to budge5.

    到目前为止,北京市交通委员会拒绝通融。

    It has said the new rules are intended to target what it calls urban diseases.

    它表示,新规则旨在解决它所称的城市病。

    It cited disorderly and rapid increase of population and increased traffic congestion6.

    它提到人口无序过快增长和交通拥堵加剧。

    Some analysts7 argue that serious amendments8 are unlikely.

    一些分析人士认为,不太可能进行认真的修正。

    The central government is behind the new rules and they are serious about this, said one adviser9 to Didi Chuxing, China’s largest ride hailing app, which is set to be most affected10 by the new rules.

    中央政府是这些新规则的幕后推手,他们对这件事是当真的,滴滴出行的一位顾问表示。这家中国最大网约车服务势必是受新规则影响最严重的。

    But China’s premier11 Li Keqiang muddied the picture late on Thursday by indicating that Beijing might be flexible in its approach to the rules.

    但是,中国总理李克强在近日暗示北京方面可能灵活对待此类规则,这使整个局面更加模糊。

    China would listen to the views of all parties about rules governing the market, Mr Li told tech leaders at a meeting in the southern city of Shenzhen.

    李克强在华南城市深圳的一个会议上对科技行业领袖们表示,政府在市场规则上将听取各方面的意见。

    If implemented12 as is, the new rules would most likely hamper13 plans by Didi Chuxing for an initial public offering planned for as early as next year.

    如果现有版本的规则付诸执行,新规则将很可能阻碍滴滴出行计划最早在明年就进行的首次公开发行(IPO)。

    Didi values itself at $35bn after buying the China operations of Uber in a deal in August that left the San Francisco-based company and its investors14 with a 20 per cent stake in its Chinese rival.

    滴滴在8月份收购优步(Uber)的中国业务后估值达到350亿美元,那笔交易使总部位于旧金山的优步及其投资者拥有滴滴20%的股份。

    Wang Jun, a professor at the China University of Political Science and Law, says the new rules are in line with the central government’s efforts to limit the growth of population in major cities.

    中国政法大学教授王军表示,新规则与中央政府限制主要城市人口增长的努力相符。

    But if the goal is to limit migrant population in Beijing or Shanghai, why is the car-hailing industry the only one that’s receiving such treatment when many industries out there also have non-local workers?

    但如果目标是限制北京或上海的流动人口,那为什么网约车行业是唯一受到这种对待的行业,而其他许多行业也有非本地的劳动者?

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 adoption [əˈdɒpʃn] UK7yu   第7级
    n.采用,采纳,通过;收养
    参考例句:
    • An adoption agency had sent the boys to two different families. 一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
    • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden. 采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
    2 migration [maɪˈgreɪʃn] mDpxj   第8级
    n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
    参考例句:
    • Swallows begin their migration south in autumn. 燕子在秋季开始向南方迁移。
    • He described the vernal migration of birds in detail. 他详细地描述了鸟的春季移居。
    3 presage [ˈpresɪdʒ] t1qz0   第10级
    n.预感,不祥感;v.预示
    参考例句:
    • The change could presage serious problems. 这变化可能预示着有严重问题将要发生。
    • The lowering clouds presage a storm. 暗云低沉是暴风雨的前兆。
    4 pang [pæŋ] OKixL   第9级
    n.剧痛,悲痛,苦闷;vt.使剧痛,折磨
    参考例句:
    • She experienced a sharp pang of disappointment. 她经历了失望的巨大痛苦。
    • She was beginning to know the pang of disappointed love. 她开始尝到了失恋的痛苦。
    5 budge [bʌdʒ] eSRy5   第9级
    vi.移动一点儿;改变立场;vt.使让步;移动;使改变态度或意见
    参考例句:
    • We tried to lift the rock but it wouldn't budge. 我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
    • She wouldn't budge on the issue. 她在这个问题上不肯让步。
    6 congestion [kənˈdʒestʃən] pYmy3   第8级
    n.阻塞,消化不良
    参考例句:
    • The congestion in the city gets even worse during the summer. 夏天城市交通阻塞尤为严重。
    • Parking near the school causes severe traffic congestion. 在学校附近泊车会引起严重的交通堵塞。
    7 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    8 amendments [ə'mendmənts] 39576081718792f25ceae20f3bb99b43   第8级
    (法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
    参考例句:
    • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
    • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
    9 adviser [ədˈvaɪzə(r)] HznziU   第8级
    n.劝告者,顾问
    参考例句:
    • They employed me as an adviser. 他们聘请我当顾问。
    • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser. 我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
    10 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    11 premier [ˈpremiə(r)] R19z3   第7级
    adj.首要的;n.总理,首相
    参考例句:
    • The Irish Premier is paying an official visit to Britain. 爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
    • He requested that the premier grant him an internview. 他要求那位总理接见他一次。
    12 implemented ['ɪmplɪmentɪd] a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0   第7级
    v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
    参考例句:
    • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
    13 hamper [ˈhæmpə(r)] oyGyk   第7级
    vt.妨碍,束缚,限制;n.(有盖的)大篮子
    参考例句:
    • There are some apples in a picnic hamper. 在野餐用的大篮子里有许多苹果。
    • The emergence of such problems seriously hamper the development of enterprises. 这些问题的出现严重阻碍了企业的发展。
    14 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: