轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 阿里影业入股斯皮尔伯格制片公司
阿里影业入股斯皮尔伯格制片公司
添加时间:2016-10-31 19:39:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Jack1 Ma, the internet tycoon2, is teaming up with Hollywood director Steven Spielberg in the latest Chinese investment in the US entertainment industry.

    互联网大亨马云(Jack Ma,见上图)与好莱坞导演史蒂芬•斯皮尔伯格(Steven Spielberg)结盟,成就中资对美国娱乐行业的最新投资。

    Alibaba Pictures, a Hong Kong-listed unit of China’s largest ecommerce group, said on Sunday that it would take a minority equity3 stake and board seat in Mr Spielberg’s Amblin Partners, a film production and distribution company. Terms of the deal were not announced.

    中国最大电子商务集团旗下在香港上市的阿里影业(Alibaba Pictures)周日表示,它将买入美国电影制作和发行公司、斯皮尔伯格的Amblin Partners的少数股份,并在该公司获得一个董事会席位。交易条款没有公布。

    Amblin was established at the end of last year with investments from Anil Ambani’s Reliance Group and Entertainment One, distributor of the British animation4 series Peppa Pig.

    Amblin成立于去年底,参与投资的有印度商人安尼尔•安巴尼(Anil Ambani)旗下的信实集团(Reliance group),以及英国动画系列《粉红猪小妹》(Peppa Pig)的发行商Entertainment One。

    Alibaba will co-produce films with Amblin and help distribute them in China.

    阿里影业将与Amblin共同制作电影,并帮助在中国发行这些影片。

    “Among Chinese consumers, there is an increasing demand for premium5 global content,” Mr Ma said in a statement, adding that he hoped the partnership6 would serve as a “cultural bridge”. Amblin could not be reached for comment.

    马云在一份声明中表示,“中国消费者对全球性优质内容的需求不断增长。”他补充说,希望这一伙伴关系成为一座“文化桥梁”。记者联系不上Amblin请其置评。

    Chinese companies have been making unprecedented7 inroads into Hollywood as part of a much larger overseas buying spree. Investors8 from the world’s second-largest economy are on track to top global M&A tables for the first time this year.

    中国企业近来以前所未有的规模进军好莱坞,这是中资海外收购狂潮整体的一部分。来自世界第二大经济体的投资者今年将首次领衔全球并购排行榜。

    But the investments are increasingly controversial in some circles. Last week, John Culberson, head of a US Congressional subcommittee that oversees9 funding for the Justice Department, said Hollywood investments by China’s richest man, Wang Jianlin, should be reviewed.

    但这些投资正在某些圈子引发越来越大的争议。上周,美国国会一个负责监督对司法部(DoJ)拨款的小组委员会的主席约翰•库尔伯森(John Culberson)表示,中国首富王健林对好莱坞的投资应该受到审查。

    The Committee on Foreign Investment in the United States, which vets10 acquisitions by overseas investors on national security grounds, has traditionally not expressed concerns about Chinese investment in Hollywood.

    基于国家安全理由对海外投资者的收购交易进行评估的美国外国投资委员会(CFIUS),迄今没有对中企在好莱坞的投资表示关注。

    US entertainment purchases by Mr Wang’s Wanda Group include cinema chain AMC Entertainment Holdings and production company Legendary11 Entertainment.

    王健林的万达集团(Wanda Group)在美国娱乐行业的收购对象包括电影院线AMC娱乐控股公司(AMC Entertainment Holdings)和制片公司传奇娱乐(Legendary Entertainment)。

    Wanda has also entered into exclusive negotiation12 to acquire Dick Clark Productions, which stages the Golden Globe Awards and Miss America pageant13.

    万达还准备收购举办金球奖(Golden Globe Awards)和美国小姐选美比赛(Miss America)的迪克•克拉克制片公司(Dick Clark Productions),已为此进入排他性谈判。

    Similar investments by foreign investors in China’s tightly controlled entertainment and media industries are not allowed, leading to calls for an increased emphasis on reciprocity in US and EU trade negotiations14 with Beijing.

    外国投资者要在中国受到严格控制的娱乐和媒体行业进行类似投资是不被允许的,这导致有人呼吁美国和欧盟在与北京方面的贸易谈判中更加注重互惠对等。

    On Saturday, China’s State Council said it would encourage foreign investment in sectors15 including sports and culture, but did not provide specifics.

    周六,中国国务院表示将鼓励外商投资体育和文化等产业,但没有具体说明。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    2 tycoon [taɪˈku:n] EKkze   第10级
    n.有钱有势的企业家,大亨
    参考例句:
    • The tycoon is on the verge of bankruptcy. 那名大亨濒临破产的边缘。
    • The tycoon has many servants to minister to his needs. 那位大亨有很多人服侍他。
    3 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    4 animation [ˌænɪˈmeɪʃn] UMdyv   第8级
    n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
    参考例句:
    • They are full of animation as they talked about their childhood. 当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
    • The animation of China made a great progress. 中国的卡通片制作取得很大发展。
    5 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    6 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    7 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    8 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    9 oversees [ˌəʊvəˈsi:z] 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4   第8级
    v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
    参考例句:
    • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
    • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
    10 vets [vets] 3e28450179d627638b3132ebb3ba0906   第11级
    abbr.veterans (复数)老手,退伍军人;veterinaries (复数)兽医n.兽医( vet的名词复数 );老兵;退伍军人;兽医诊所v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的第三人称单数 );调查;检查;诊疗
    参考例句:
    • I helped train many young vets and veterinary nurses too. 我还帮助培训了许多年青的兽医和护士。 来自互联网
    • In fact, we've expanded mental health counseling and services for our vets. 实际上,我们已经扩大了退伍军人的心理健康咨询和服务。 来自互联网
    11 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    12 negotiation [nɪˌgəʊʃiˈeɪʃn] FGWxc   第7级
    n.谈判,协商
    参考例句:
    • They closed the deal in sugar after a week of negotiation. 经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
    • The negotiation dragged on until July. 谈判一直拖到7月份。
    13 pageant [ˈpædʒənt] fvnyN   第10级
    n.壮观的游行;露天历史剧
    参考例句:
    • Our pageant represented scenes from history. 我们的露天历史剧上演一幕幕的历史事件。
    • The inauguration ceremony of the new President was a splendid pageant. 新主席的就职典礼的开始是极其壮观的。
    14 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    15 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: