轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 奢侈品牌利用新科技了解顾客
奢侈品牌利用新科技了解顾客
添加时间:2016-12-25 19:11:08 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A tour bus is depositing 50 or so passengers on the pavement next to the grands magasins — Paris’s fabled1 department stores, Galeries Lafayette and Printemps.

    一辆旅游大巴停在巴黎传奇的百货商场——老佛爷百货公司(Galeries Lafayette)和巴黎春天(Printemps)旁边,下来了大约50名乘客。

    As they stream into the stores, any brand would love to know who they are and what makes them notice one product over another.

    当他们鱼贯走入商场,所有品牌商家都会迫切地想知道,他们是什么人?他们为什么注意某款商品而不是其他?

    A new batch2 of French entrepreneurs is hoping to make that dream a reality for luxury houses.

    一些法国企业家希望可以为奢侈品商家实现这一梦想。

    Tech start-ups and luxury retail3 consultants5 say top brands across the luxury sector6 are quietly pushing to bring the advantages of the web into their retail stores.

    科技创业企业和奢侈品零售顾问称,在奢侈品行业,各大顶级品牌正悄然将互联网的优点应用到零售店中。

    Parisian grands magasins and flagship stores on the Champs-élysées have been testing smartphone frequency detectors7 and connected merchandising displays to experiment with collecting data from shoppers as soon as they approach their retail store — much like online retailers9 have for years used cookies planted in web browsers10.

    巴黎的百货商场,还有香榭丽舍大道上的各家旗舰店,一直在试验智能手机频率检测装置以及联系式商品展示技术,从顾客走近商店时开始,在他们身上收集信息——就像在线零售商多年来使用植入浏览器的Cookie(小型文本文件)。

    Such customer intelligence could be the key to understanding why a particular shopper gets back on the bus with a parcel from Gucci rather than Louis Vuitton, or vice11 versa,

    这类顾客信息很关键,有助于理解某个顾客回大巴时为什么拿着古驰(Gucci)包装袋,而不是路易威登(Louis Vuitton)的袋子,或者相反。

    and gives brands an edge in a fiercely competitive luxury sector.

    掌握了这类信息,品牌商家能在竞争激烈的奢侈品行业占据一个优势。

    A lot of brands want to break down the barriers between their digital and physical presence, says Clémence Dehaene, co-founder of Retail & Digital 2.0, a start-up that integrates motion sensors12, screens, and other high-tech13 elements in luxury retail displays.

    许多品牌都想打破数字业务与实体业务之间的壁垒,Retail & Digital 2.0联合创始人克莱门丝.德阿纳(Clémence Dehaene)表示,这家创业企业将动作传感器、屏幕及其他高科技元素融入到奢侈品零售展示中。

    The start-up’s interactive14 retail stands — which have been used for fragrances15 by Dior and Armani — use motion-activated screens to tell customers about the products they pick up.

    该公司的交互式零售柜台(interactive retail stand)采用动作感应屏幕,向顾客介绍他们拿到的商品,动作传感器再将顾客与机器交互产生的信息反馈给商家。

    Motion sensors feed data about the customers’ interaction back to the brand.

    迪奥(Dior)和阿玛尼(Armani)已经采用了他们的柜台来展示香水。

    Ms Dehaene says metrics like these could revolutionise the craft of merchandising, allowing retailers to modify ineffective displays without waiting to register a drop in sales.

    德阿纳表示这些度量技术或许会彻底改变商品陈列技巧,零售商家不必等到销售下滑,就能够对没有效果的陈列进行改进。

    If a brand manages to mix the efficiency of digital with the emotional aspect of a physical store then they have a real card to play, she says.

    她说:如果一个品牌设法将数字化的效率与实体店铺的感性一面结合起来,那他们手上就有了一张好牌。

    Another start-up, Retency, provides retailers with antennas16 that detect the unique frequencies of individual smartphones.

    另一家创业型企业Retency向零售商供应能检测智能手机独特频率的天线。

    The firm can use these antennas to track a customer’s movements through a retail store and even to identify them on future visits as soon as they walk through the door.

    企业可以用这些天线来追踪顾客在零售店中的行动轨迹,甚至在他们下一次走进大门时识别他们。

    One French leader in luxury leather goods recently used the technology to track all the people who passed their window display at one of Paris’s department stores.

    法国某高档皮具品牌最近就在巴黎一家百货商场的门店采用了该技术,对所有从他们的橱窗前经过的人进行追踪。

    The brand did not want to be named as it could be perceived by some shoppers as intruding17 on their privacy.

    该品牌不想透露自己的名称,因为部分消费者可能会认为这侵犯了他们的隐私。

    The smartphone frequency detectors enabled the brand to estimate the proportion of people who entered the department store after seeing the display, as well as how many ended up making a purchase from their brand’s point-of-sale.

    利用手机频率检测器,该品牌可以估算看到他们的橱窗陈列后有几成顾客进了店,以及有多少人最终在这一销售网点买了东西。

    Luxury brands have a lot of information about their clients — both through cookies gathered during online shopping and information collected at the register —

    Retency联合创始人伊莎贝尔.博尔德里(sabelle Bordry)表示:(通过收集顾客在线购物时产生的Cookie,以及他们的注册信息)奢侈品牌能掌握客户的大量信息。

    but don’t make the connection [between a shopper and their customer profile] until checkout18, says Isabelle Bordry, co-founder of Retency.

    但在他们结账前,不要在购物者和客户档案之间建立联系。

    It’s essential for physical retailers to have access to the same information as they would online.

    对于实体零售商来说,像在网络上一样获得顾客信息是非常重要的。

    Other companies can track visitors anonymously19 using the unique fingerprint20 emitted by smartphones, but Ms Bordry’s retail ambitions go much further.

    其他公司可以用智能手机发射的独特指纹对访客进行匿名跟踪,但博尔德里的目标远远不止于此。

    Retency claims it can identify the smartphones of shoppers who make a purchase by cross-referencing sales records with the data from the smartphone frequency antennas.

    Retency声称,凭借从智能手机频率天线获得的数据,依据交叉参照(cross-referencing)销售记录,其可识别购买了某件东西的顾客的手机。

    But French regulations require authorisation from customers for brands to use this de-anonymised data.

    但根据法国监管规定,品牌商家要获得消费者授权才能使用这些去匿名数据。

    Ms Bordry says Retency is working with stores to get this permission included in the agreements for store loyalty21 programmes.

    博尔德里表示,Retency正与一些百货商店合作,以获得这些商店的忠诚顾客计划相关协议中包含的此类许可。

    For customers with a loyalty card, brands could know about shoppers’ presence as soon as their smartphone is detected in any of the brand’s stores.

    对于持有会员卡的顾客,一旦他们的手机在一个品牌旗下任何门店被检测到,这个品牌就能立刻得知顾客光临了他们的店。

    The technology gives brands feedback on their retail efforts, and helps them fine-tune promotions22 in real-time.

    该技术能把营销举措的效果反馈给商家,并帮助他们及时调整促销活动。

    Ms Bordry says large screens in stores could soon be programmed to match shoppers’ known preferences.

    博尔德里表示店铺里的大屏幕可以被迅速编程,以符合购物者的已知偏好。

    The screens could even adapt to the interests of first-time visitors to a store without identifying them, based on the time they spend in different departments or looking at a particular product (as tracked by Retency’s antennas).

    根据消费者在不同区域花费的时间,或浏览某样商品的时间(利用Retency天线追踪),屏幕甚至可以在消费者初次进店时就迎合他们的兴趣,而无需识别他们。

    The technology will be in stores by December, she says.

    博尔德里表示该技术将于12月份投用到店铺中。

    While such tools could improve the retail experience for customers as well as brands, the reluctance23 of Retency’s luxury clients to be identified is telling,

    虽然此类工具可以改善顾客和品牌的零售体验,但可以感到Retency的奢侈品客户不愿被识别出来。

    given that the sector depends on discretion24.

    在这个行业关键要看客户心意。

    Clients may be uncomfortable about such aggressive use of their personal data.

    客户可能对个人信息遭到过度使用感到不舒服。

    I don’t mind when a salesperson25 contacts me personally from the stores where I’m a client, but that’s because I gave them my information, says Adrienne Joseph, a customer at the LVMH-owned department store Le Bon Marché.

    LVMH旗下百货公司好商佳(Le Bon Marché)的顾客阿德里安娜.约瑟夫(Adrienne Joseph)表示:在商店里,作为顾客,我不介意销售人员与我直接接触,但这是因为是我自己给了他们我的信息。

    But if a retailer8 were collecting data about her behaviour without her knowing it? I would really not like that, she says.

    假如商家在她不知道的情况下收集有关她购买行为的信息呢?她说:说真的我不喜欢那样。

    While she has accepted that online retailers may collect a lot of information about her, she says she would miss the feeling of anonymity26 she has when she goes into a department store.

    虽然她承认在线零售商可能会收集她的大量信息,但她表示,她会怀念逛商场时没人认识她的感觉。

    The respect of privacy is a key aspect of the luxury business, says George-Edouard Dias,

    欧莱雅(L’Oréal)前高管乔治-爱德华.迪亚斯(George-Edouard Dias)表示:尊重隐私是奢侈品行业的关键要素。

    a former L’Oréal executive whose start-up, QuantStreams, works with luxury brands on managing data and customer relationships.

    他的创业型企业QuantStreams致力于与奢侈品牌合作管理数据和客户关系。

    If customers receive too many messages from a store, or the messages become too precisely27 targeted, they may feel like a brand has been spying on them, he says.

    他说如果顾客收到商家发送的太多信息,或者这些信息针对性过于准确,他们可能会觉得该品牌一直在监视他们。

    Brands will also need to be careful not to misinterpret the information provided by new technologies.

    各品牌还需注意不要误读通过新技术收集的信息。

    Smartphone frequency detectors and connected displays could identify that one point in the store is a hotspot where traffic tends to halt.

    智能手机频率检测器和联系式商品展示可以识别店中某个地点是人流驻足的热点。

    That could be because the clients like the display, or because they are lost and confused, says Mr Dias.

    迪亚斯表示:这可能是因为顾客喜欢那里展示的某件商品,也可能是他们迷路了或感到困惑。

    There is a lot of room for error in the interpretation28.

    在解读上有很大的误读空间。

    Brands should also beware of misusing29 information on previous spending to divide customers into the rich and the poor, said Paul Duffour, a luxury retail consultant4 with the MAD Network.

    MAD Network的奢侈品零售顾问保罗.迪富尔(Paul Duffour)表示,各品牌也应注意不要凭着消费记录,错误地将顾客划分为富人和穷人。

    The luxury business has historically understood that a small customer will grow into a big one.

    奢侈品行业向来知道,一个小顾客可以成长为一个大客户。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 fabled [ˈfeɪbld] wt7zCV   第7级
    adj.寓言中的,虚构的
    参考例句:
    • For the first week he never actually saw the fabled Jack. 第一周他实际上从没见到传说中的杰克。
    • Aphrodite, the Greek goddness of love, is fabled to have been born of the foam of the sea. 希腊爱神阿美罗狄蒂据说是诞生于海浪泡沫之中。 来自《现代汉英综合大词典》
    2 batch [bætʃ] HQgyz   第7级
    n.一批(组,群);一批生产量
    参考例句:
    • The first batch of cakes was burnt. 第一炉蛋糕烤焦了。
    • I have a batch of letters to answer. 我有一批信要回复。
    3 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    4 consultant [kənˈsʌltənt] 2v0zp3   第7级
    n.顾问;会诊医师,专科医生
    参考例句:
    • He is a consultant on law affairs to the mayor. 他是市长的一个法律顾问。
    • Originally, Gar had agreed to come up as a consultant. 原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
    5 consultants [kən'sʌltənts] c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810   第7级
    顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
    参考例句:
    • a firm of management consultants 管理咨询公司
    • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
    6 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    7 detectors [dɪ'tektəz] bff80b364ed19e1821aa038fae38df83   第7级
    探测器( detector的名词复数 )
    参考例句:
    • The report advocated that all buildings be fitted with smoke detectors. 报告主张所有的建筑物都应安装烟火探测器。
    • This is heady wine for experimenters using these neutrino detectors. 对于使用中微子探测器的实验工作者,这是令人兴奋的美酒。 来自英汉非文学 - 科技
    8 retailer [ˈri:teɪlə(r)] QjjzzO   第7级
    n.零售商(人)
    参考例句:
    • What are the retailer requirements? 零售商会有哪些要求呢?
    • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question. 这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
    9 retailers ['ri:teɪləz] 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95   第7级
    零售商,零售店( retailer的名词复数 )
    参考例句:
    • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
    • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
    10 browsers [b'raʊzəz] b559db93c279b7e4886705cb45f7ca9c   第8级
    浏览器
    参考例句:
    • Three-layer architecture is a model made up of browser, web server and background database server. 这种体系结构是由Browser、Web Server、Database Server组成的浏览器/Web服务器/后台数据库服务器三层模型。 来自互联网
    • Another excellent approach is to abandon the browser entirely and, instead, create a non-browser-based, Internet-enabled application. 另一个非常好的方法是干脆放弃浏览器,取而代之,创建一个不基于浏览器,但却是基于互联网的应用。 来自About Face 3交互设计精髓
    11 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    12 sensors ['sensəz] 029aee483db9ae244d7a5cb353e74602   第8级
    n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
    参考例句:
    • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
    • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
    13 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    14 interactive [ˌɪntərˈæktɪv] KqZzFY   第8级
    adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
    参考例句:
    • The psychotherapy is carried out in small interactive groups. 这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
    • This will make videogames more interactive than ever. 这将使电子游戏的互动性更胜以往。
    15 fragrances [ˈfreiɡrənsiz] 2de1368e179b47e9157283bda10210b2   第8级
    n.芳香,香味( fragrance的名词复数 );香水
    参考例句:
    • The bath oil comes in various fragrances. 这种沐浴油有不同的香味。
    • This toilet soap lathers so nicely and has several fragrances. 这种香皂起泡很多,并且有好几种香味。 来自《现代汉英综合大词典》
    16 antennas [æn'tenəz] 69d2181fbb4566604480c825f4e01d29   第7级
    [生] 触角,触须(antenna的复数形式)
    参考例句:
    • Marconi tied several antennas to kites. 马可尼在风筝上系了几根天线。 来自超越目标英语 第3册
    • Radio astronomy today is armed with the largest antennas in the world. 射电天文学拥有世界上最大的天线。
    17 intruding [in'tru:diŋ] b3cc8c3083aff94e34af3912721bddd7   第7级
    v.侵入,侵扰,打扰( intrude的现在分词);把…强加于
    参考例句:
    • Does he find his new celebrity intruding on his private life? 他是否感觉到他最近的成名侵扰了他的私生活?
    • After a few hours of fierce fighting,we saw the intruding bandits off. 经过几小时的激烈战斗,我们赶走了入侵的匪徒。 来自《简明英汉词典》
    18 checkout [ˈtʃekaʊt] lwGzd1   第8级
    n.(超市等)收银台,付款处
    参考例句:
    • Could you pay at the checkout. 你能在结帐处付款吗。
    • A man was wheeling his shopping trolley to the checkout. 一个男人正推着购物车向付款台走去。
    19 anonymously [ə'nɔniməsli] czgzOU   第7级
    ad.用匿名的方式
    参考例句:
    • The manuscripts were submitted anonymously. 原稿是匿名送交的。
    • Methods A self-administered questionnaire was used to survey 536 teachers anonymously. 方法采用自编“中小学教师职业压力问卷”对536名中小学教师进行无记名调查。
    20 fingerprint [ˈfɪŋgəprɪnt] 4kXxX   第8级
    n.指纹;vt.取...的指纹
    参考例句:
    • The fingerprint expert was asked to testify at the trial. 指纹专家应邀出庭作证。
    • The court heard evidence from a fingerprint expert. 法院听取了指纹专家的证词。
    21 loyalty [ˈlɔɪəlti] gA9xu   第7级
    n.忠诚,忠心
    参考例句:
    • She told him the truth from a sense of loyalty. 她告诉他真相是出于忠诚。
    • His loyalty to his friends was never in doubt. 他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
    22 promotions [prə'məʊʃənz] ea6aeb050f871384f25fba9c869cfe21   第7级
    促进( promotion的名词复数 ); 提升; 推广; 宣传
    参考例句:
    • All services or promotions must have an appeal and wide application. 所有服务或促销工作都必须具有吸引力和广泛的适用性。
    • He promptly directed the highest promotions and decorations for General MacArthur. 他授予麦克阿瑟将军以最高的官阶和勋奖。
    23 reluctance [rɪ'lʌktəns] 8VRx8   第7级
    n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
    参考例句:
    • The police released Andrew with reluctance. 警方勉强把安德鲁放走了。
    • He showed the greatest reluctance to make a reply. 他表示很不愿意答复。
    24 discretion [dɪˈskreʃn] FZQzm   第9级
    n.谨慎;随意处理
    参考例句:
    • You must show discretion in choosing your friend. 你择友时必须慎重。
    • Please use your best discretion to handle the matter. 请慎重处理此事。
    25 salesperson [ˈseɪlzpɜ:sn] 7Yoxa   第8级
    n.售货员,营业员,店员
    参考例句:
    • A salesperson works in a shop. 售货员在商店工作。
    • Vanessa is a salesperson in a woman's wear department. 凡妮莎是女装部的售货员。
    26 anonymity [ˌænə'nimiti] IMbyq   第7级
    n.the condition of being anonymous
    参考例句:
    • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
    • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
    27 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    28 interpretation [ɪnˌtɜ:prɪˈteɪʃn] P5jxQ   第7级
    n.解释,说明,描述;艺术处理
    参考例句:
    • His statement admits of one interpretation only. 他的话只有一种解释。
    • Analysis and interpretation is a very personal thing. 分析与说明是个很主观的事情。
    29 misusing [mɪsˈju:zɪŋ] 142193a08a0645de4073a05d1cf0ed4b   第8级
    v.使用…不当( misuse的现在分词 );把…派作不正当的用途;虐待;滥用
    参考例句:
    • This means we must stop misusing them. 也就是说,我们已必须停止滥用抗菌素不可了。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 预防生物武器
    • Misusing organic fertilizer may cause a decrease in the soil's quality. 滥用有机肥料可能会导致土地的土质下降。 来自互联网

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: