轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 《星球大战》莱娅公主凯丽·费雪逝世
《星球大战》莱娅公主凯丽·费雪逝世
添加时间:2016-12-30 21:59:58 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Carrie Fisher, the actress, author and screenwriter who brought a rare combination of nerve, grit1 and hopefulness to her most indelible role, as Princess Leia in the “Star Wars” movie franchise2, died Tuesday. She was 60.

    演员、作家、编剧凯丽•费雪(Carrie Fisher)周二去世,享年60岁。在扮演其最令人难忘的角色,即《星球大战》(Star Wars)系列电影中的莱娅公主(Princess Leia)时,费雪难能可贵地将勇敢、坚毅和充满希望这些特质融为了一体。

    A family spokesman, Simon Hall, confirmed the death in a statement, saying Fisher died at 8:55 a.m. She had had a heart attack on a flight from London to Los Angeles on Friday and had been hospitalized in Los Angeles.

    家族发言人西蒙•霍尔(Simon Hall)在一份声明中证实了这一消息,称其于上午8点55分去世。她在从伦敦飞往洛杉矶的航班上心脏病发作,随后在洛杉矶入院治疗。

    Fisher, the daughter of pop singer Eddie Fisher and actress Debbie Reynolds, went on to use her perch3 among Hollywood royalty4 to offer wry5 commentary in her books on the paradoxes6 and absurdities7 of the entertainment industry.

    费雪的父亲是流行歌手埃迪•费雪(Eddie Fisher),母亲是演员黛比•雷诺兹(Debbie Reynolds)。后来,她利用自己在好莱坞权贵阶层中的地位,在多部著作中对娱乐业的矛盾和荒诞进行了揶揄和评论。

    “Star Wars,” released in 1977, turned her overnight into an international movie star. The film, written and directed by George Lucas, traveled around the world, breaking box-office records. It proved to be the first installment8 of a blockbuster series whose vivid, even preposterous9 characters became pop culture legends and the progenitors10 of a merchandising bonanza11.

    1977年发行的《星球大战》让她在一夜之间成了国际影星。由乔治•卢卡斯(George Lucas)编剧和导演的该片在全球上映,打破了多项票房纪录。它成为了一个大片系列的第一部。该系列生动乃至荒谬的角色成了流行文化传奇和电影周边衍生品富矿的鼻祖。

    Fisher established Princess Leia as a damsel who could very much deal with her own distress12, whether facing down the villainy of the dreaded13 Darth Vader or the romantic interests of the roguish smuggler14 Han Solo.

    费雪把莱娅公主塑造成了一个完全能够应对自己痛苦的姑娘,不管是在打败可怕的达斯•维达(Darth Vader)的邪恶行为,还是在压制恣意妄为的走私犯汉•索罗(Han Solo)的爱意时。

    She reprised the role in three more films — in “The Empire Strikes Back” in 1980, in “Return of the Jedi” in 1983 and, 32 years later, in “Star Wars: The Force Awakens,” by which time Leia had become a hard-bitten general.

    之后,她又三次扮演莱娅公主,分别是在1980年的《帝国反击战》(The Empire Strikes Back)、1983年的《绝地归来》(Return of the Jedi)和32年后的《星球大战:原力觉醒》(Stars Wars: The Force Awakens)中。到最后一部时,莱娅已经成了一名顽强不屈的将军。

    Offscreen, Fisher was open about her diagnosis15 of bipolar disorder16. She channeled her struggles with depression and substance abuse into fiercely comic works, including the semiautobiographical novel “Postcards From the Edge” and the memoir17 and one-woman show “Wishful Drinking.”

    在银幕外,费雪坦承自己患有躁狂抑郁性精神病。她将自己与抑郁症和滥用药物的斗争变成了喜剧效果强烈的作品,包括半自传体小说《来自边缘的明信片》(Postcards From the Edge)和回忆录、独角戏《怀着愿望畅饮》(Wishful Drinking)。

    Carrie Frances Fisher was born on Oct. 21, 1956, in Beverly Hills, California. She was the first child of her highly visible parents (they later had a son, Todd).

    费雪全名凯丽•弗朗西丝•费雪,1956年10月21日出生于加州贝弗利山。她的父母一举一动备受关注,她是他们的第一个孩子(后来,他们又有了儿子托德[Todd])。

    Any semblance18 of a normal childhood was impossible for Fisher. At 15, she played a debutante19 in the Broadway musical “Irene,” which starred her mother, and appeared in Reynolds’ Las Vegas nightclub act. At 17, Fisher made her first movie, “Shampoo” (1975), Hal Ashby’s satire20 of Nixon-era politics and the libidinous21 Los Angeles culture of the time, in which she played the precocious22 daughter of a wealthy woman (Lee Grant) having an affair with a promiscuous23 hairdresser (Warren Beatty).

    对费雪来说,难以拥有普通孩子那样的童年。15岁时,她在由母亲主演的百老汇音乐剧《艾琳》(Irene)中首次登台,并参与母亲在拉斯维加斯的夜总会表演。17岁时,费雪拍了自己的第一部电影《洗发水》(Shampoo)。该片由霍尔•阿什比(Hal Ashby)导演,是对尼克松时代的政治以及当时淫乱的洛杉矶文化的讽刺。她在片中扮演一名女富豪(李•格兰特[Lee Grant]饰)早熟的女儿,与放荡的理发师(沃伦•比提[Warren Beatty])有一段风流韵事。

    She partied with the Rolling Stones during the making of “The Empire Strikes Back,” hosted “Saturday Night Live” and had romantic relationships with Dan Aykroyd (with whom she appeared in “The Blues24 Brothers”) and Paul Simon. She and Simon had a marriage that lasted less than a yearr.

    她在拍摄《帝国反击战》期间与滚石乐队(the Rolling Stones)一起开派对,主持过《周六夜现场》(Saturday Night Live),还与丹•艾克罗伊德(Dan Aykroyd,两人合作过《布鲁斯兄弟》[The Blues Brothers])和保罗•西蒙(Paul Simon)有过交往。她和西蒙的婚姻维持了不到一年。

    In “The Princess Diarist,” she admitted what many fans had long suspected: During the filming of the first “Star Wars” movie, she and Harrison Ford25 (who was married at the time) had an affair.

    在《日记的公主》(The Princess Diarist)中,她证实了很多粉丝长期以来的怀疑:在拍摄第一部《星球大战》期间,她曾与哈里森•福特(Harrison Ford,当时已婚)相恋。

    Her survivors26 include her brother, Todd; her daughter, Billie Lourd, from a relationship with the talent agent Bryan Lourd; and her half sisters, Joely Fisher and Tricia Leigh Fisher, the daughters of Eddie Fisher and Connie Stevens.

    费雪仍在世的亲人包括弟弟托德、她与明星经纪人布莱恩•劳德(Bryan Lourd)所生的女儿比利•劳德(Billie Lourd),以及同父异母的妹妹朱莉•费雪(Joely Fisher)和特里西娅•利•费雪(Tricia Leigh Fisher),她们是她父亲埃迪•费雪和康妮•史蒂文斯(Connie Stevens)所生。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 grit [grɪt] LlMyH   第9级
    n.沙粒,决心,勇气;vt.下定决心,咬紧牙关; 研磨;vi. 摩擦作声
    参考例句:
    • The soldiers showed that they had plenty of grit. 士兵们表现得很有勇气。
    • I've got some grit in my shoe. 我的鞋子里弄进了一些砂子。
    2 franchise [ˈfræntʃaɪz] BQnzu   第8级
    n.特许,特权,专营权,特许权
    参考例句:
    • Catering in the schools is run on a franchise basis. 学校餐饮服务以特许权经营。
    • The United States granted the franchise to women in 1920. 美国于1920年给妇女以参政权。
    3 perch [pɜ:tʃ] 5u1yp   第7级
    n.栖木,高位,杆;vt.&vi.栖息,就位,位于
    参考例句:
    • The bird took its perch. 鸟停歇在栖木上。
    • Little birds perch themselves on the branches. 小鸟儿栖歇在树枝上。
    4 royalty [ˈrɔɪəlti] iX6xN   第7级
    n.皇家,皇族
    参考例句:
    • She claims to be descended from royalty. 她声称她是皇室后裔。
    • I waited on tables, and even catered to royalty at the Royal Albert Hall. 我做过服务生,甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
    5 wry [raɪ] hMQzK   第10级
    adj.讽刺的;扭曲的
    参考例句:
    • He made a wry face and attempted to wash the taste away with coffee. 他做了个鬼脸,打算用咖啡把那怪味地冲下去。
    • Bethune released Tung's horse and made a wry mouth. 白求恩放开了董的马,噘了噘嘴。
    6 paradoxes ['pærədɒksɪz] 650bef108036a497745288049ec223cf   第7级
    n.似非而是的隽语,看似矛盾而实际却可能正确的说法( paradox的名词复数 );用于语言文学中的上述隽语;有矛盾特点的人[事物,情况]
    参考例句:
    • Contradictions and paradoxes arose in increasing numbers. 矛盾和悖论越来越多。 来自辞典例句
    • As far as these paradoxes are concerned, the garden definitely a heterotopia. 就这些吊诡性而言,花园无疑地是个异质空间。 来自互联网
    7 absurdities [əbˈsɜ:dɪtɪz] df766e7f956019fcf6a19cc2525cadfb   第10级
    n.极端无理性( absurdity的名词复数 );荒谬;谬论;荒谬的行为
    参考例句:
    • She has a sharp eye for social absurdities, and compassion for the victims of social change. 她独具慧眼,能够看到社会上荒唐的事情,对于社会变革的受害者寄以同情。 来自辞典例句
    • The absurdities he uttered at the dinner party landed his wife in an awkward situation. 他在宴会上讲的荒唐话使他太太陷入窘境。 来自辞典例句
    8 installment [ɪn'stɔ:lmənt] 96TxL   第7级
    n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
    参考例句:
    • I shall soon pay the last installment of my debt. 不久我将偿付我的最后一期债款。
    • He likes to buy things on the installment plan. 他喜欢用分期付款法购买货物。
    9 preposterous [prɪˈpɒstərəs] e1Tz2   第10级
    adj.荒谬的,可笑的
    参考例句:
    • The whole idea was preposterous. 整个想法都荒唐透顶。
    • It would be preposterous to shovel coal with a teaspoon. 用茶匙铲煤是荒谬的。
    10 progenitors [prəʊˈdʒenɪtəz] a94fd5bd89007bd4e14e8ea41b9af527   第11级
    n.祖先( progenitor的名词复数 );先驱;前辈;原本
    参考例句:
    • The researchers also showed that the progenitors mature into neurons in Petri dishes. 研究人员还表示,在佩特里培养皿中的脑细胞前体可以发育成神经元。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 大脑与疾病
    • Though I am poor and wretched now, my progenitors were famously wealthy. 别看我现在穷困潦倒,我家上世可是有名的富翁。 来自互联网
    11 bonanza [bəˈnænzə] ctjzN   第11级
    n.富矿带,幸运,带来好运的事
    参考例句:
    • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today. 到处买便宜货的人今天真是交了好运。
    • What a bonanza for the winning ticket holders! 对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
    12 distress [dɪˈstres] 3llzX   第7级
    n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
    参考例句:
    • Nothing could alleviate his distress. 什么都不能减轻他的痛苦。
    • Please don't distress yourself. 请你不要忧愁了。
    13 dreaded [ˈdredɪd] XuNzI3   第7级
    adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
    • He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
    14 smuggler ['smʌglə] 0xFwP   第7级
    n.走私者
    参考例句:
    • The smuggler is in prison tonight, awaiting extradition to Britain. 这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
    • The smuggler was finally obliged to inform against his boss. 那个走私犯最后不得不告发他的首领。
    15 diagnosis [ˌdaɪəgˈnəʊsɪs] GvPxC   第8级
    n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
    参考例句:
    • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis. 他的症状无法作出明确的诊断。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
    16 disorder [dɪsˈɔ:də(r)] Et1x4   第7级
    n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
    参考例句:
    • When returning back, he discovered the room to be in disorder. 回家后,他发现屋子里乱七八糟。
    • It contained a vast number of letters in great disorder. 里面七零八落地装着许多信件。
    17 memoir [ˈmemwɑ:(r)] O7Hz7   第10级
    n.[pl.]回忆录,自传;记事录
    参考例句:
    • He has just published a memoir in honour of his captain. 他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
    • In her memoir, the actress wrote about the bittersweet memories of her first love. 在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
    18 semblance [ˈsembləns] Szcwt   第9级
    n.外貌,外表
    参考例句:
    • Her semblance of anger frightened the children. 她生气的样子使孩子们感到害怕。
    • Those clouds have the semblance of a large head. 那些云的形状像一个巨大的人头。
    19 debutante [ˈdebjutɑ:nt] NnVzK   第12级
    n.初入社交界的少女
    参考例句:
    • The debutante's photograph was at the head of the society page. 那位初进社交界少女的照片登在社会版的最上头。
    • She dazzled London society as the most beautiful debutante of her generation. 她首次出现在伦敦社交界便艳惊四座,被视为同龄人里最美丽的年轻女子。
    20 satire [ˈsætaɪə(r)] BCtzM   第7级
    n.讽刺,讽刺文学,讽刺作品
    参考例句:
    • The movie is a clever satire on the advertising industry. 那部影片是关于广告业的一部巧妙的讽刺作品。
    • Satire is often a form of protest against injustice. 讽刺往往是一种对不公正的抗议形式。
    21 libidinous [lɪˈbɪdɪnəs] QRJze   第12级
    adj.淫荡的
    参考例句:
    • Powell let his libidinous imagination run away with him. 鲍威尔淫心顿起,浮想联翩。
    • Now it was believed that men were much more naturally libidinous and liable to seduce women. 现在人们相信,男人天生要好色得多,要对勾引女人承担责任。
    22 precocious [prɪˈkəʊʃəs] QBay6   第11级
    adj.早熟的;较早显出的
    参考例句:
    • They become precocious experts in tragedy. 他们成了一批思想早熟、善写悲剧的能手。
    • Margaret was always a precocious child. 玛格丽特一直是个早熟的孩子。
    23 promiscuous [prəˈmɪskjuəs] WBJyG   第11级
    adj.杂乱的,随便的
    参考例句:
    • They were taking a promiscuous stroll when it began to rain. 他们正在那漫无目的地散步,突然下起雨来。
    • Alec knew that she was promiscuous and superficial. 亚历克知道她是乱七八糟和浅薄的。
    24 blues [blu:z] blues   第9级
    n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
    参考例句:
    • She was in the back of a smoky bar singing the blues. 她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
    • He was in the blues on account of his failure in business. 他因事业失败而意志消沉。
    25 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    26 survivors [sə'vaɪvəz] 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62   第8级
    幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
    参考例句:
    • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
    • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: