轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 翻盖手机为何最受名流们青睐
翻盖手机为何最受名流们青睐
添加时间:2016-12-31 10:29:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Once upon a time, flip1 phones were the ultimate status symbol. Whipping out a Motorola StarTAC or a RAZR meant you had made it, that you were, as they said, a 'playah.' Rappers plugged them in bling-laden lyrics2. Fashion's Domenico Dolce and Stefano Gabbana touted3 them in ad campaigns. During Hollywood awards season, savvy4 publicists tucked them into VIP swag bags.

    从前,翻盖手机是社会地位的终极象征。掏出一部摩托罗拉(Motorola) StarTAC或RAZR表示你很行,也就是说如大家所言,你是一个“大玩家”。说唱歌手纷纷把它们写进他们满是“布铃布铃”声音的歌词中。时尚界的多梅尼科・多尔切(Domenico Dolce)与斯特凡诺・嘉班纳(Stefano Gabbana)也在广告宣传中吹捧它们。在好莱坞的颁奖季,精明的公关人员则把它们塞进VIP礼包中。

    But ever since Motorola dropped the price of the once-luxury RAZR a year after its 2004 debut5 to make it affordable6 to a mass market, the luster7 of the flip has been fading. Warp8 ahead to the 21st century, and these gadgets9 now carry social stigmas10 in most circles. Open a clamshell and the perception is that you are elderly (in need of a giant keypad), poor (on a pay-as-you-go cellular11 plan) or a criminal (see 'Sons of Anarchy,' 'Breaking Bad').

    然而,摩托罗拉在RAZR上市一年后下调了这款于2004年发布、曾属奢侈品的手机的价格,以便让普通大众也能买得起它,此后翻盖手机的吸引力便逐渐消退。进入21世纪后,现在这些设备在大多数圈子中都被贴上了社会污名标记。打开一部翻盖手机给人的感受是你年纪大(所以你需要一个大键盘),人穷(使用的是手机预充值计划),或者是个罪犯(参见《混乱之子》(Sons of Anarchy)和《绝命毒师》(Breaking Bad))。

    Yet there might be some battery life left in the flip phone after all. Mega-power players in the worlds of sports, fashion, film and finance still pledge allegiance. Indianapolis Colts quarterback Andrew Luck, 24, sports a five-year-old Samsung, while actress Kate Beckinsale, a star of the future-forward 'Total Recall' remake, has professed12 her love for an LG. Vogue13 editor in chief Anna Wintour carries a rudimentary Pantech (in addition to an iPhone). Warren Buffett showed off his Nokia flip to Piers14 Morgan on CNN ('This is the one Alexander Graham Bell gave me,' Mr. Buffett joked). And Jerry Jones, billionaire owner of the Dallas Cowboys, created a media frenzy15 when he was 'outed' for brandishing16 a clamshell. 'I don't have any butt-dialing with that thing,' he explained on 'CBS This Morning.'

    尽管如此,翻盖手机或许最终还留存了一些生命力。体育界、时尚界、影视界和金融界的一些超级巨头依然是这种手机的忠实粉丝。印第安纳波利斯小马队(Indianapolis Colts)24岁的四分卫安德鲁・拉克(Andrew Luck)使用的是一部用了五年的三星(Samsung)翻盖手机。翻拍版科幻影片《全面回忆》(Total Recall)的女星凯特・贝金赛尔(Kate Beckinsale)也宣称自己喜欢一部LG的翻盖手机。美国版《Vogue》主编安娜・温图尔(Anna Wintour)也手拿一部基本款Pantech(另一部是iPhone)。沃伦・巴菲特(Warren Buffett)在CNN上节目时向皮尔斯・摩根(Piers Morgan)展示了他的诺基亚(Nokia)翻盖手机(他还开玩笑说:“这是亚历山大・格雷厄姆・贝尔(Alexander Graham Bell)给我的”。)达拉斯牛仔队的亿万富翁老板杰里・琼斯(Jerry Jones)因夸耀一部翻盖手机 “被指过时”,还因此引发了媒体的狂热报道。他在《CBS今早》(CBS This Morning)栏目解释道:“使用这种手机的话,我就不会因为坐到它而拨出电话了。”

    In many cases, these cellular stalwarts aren't opting17 for clamshells out of irony18 or nostalgia19. The choice is utilitarian20. 'The flip phone design was created to address many concerns of the consumer at that time: protection, pocketability, voice quality and performance,' said Motorola Mobility21 Senior Vice22 President Jim Wicks, who designed the RAZR. 'What is nice about the flip is that it protects the screen, which was and continues to be a top issue for consumers.'

    在许多情况下,这些翻盖手机的坚定支持者并不是出于反讽或怀旧心理而选择它们,而是出于对实用性的注重。摩托罗拉移动业务高级副总裁、RAZR的设计者吉姆・威克斯(Jim Wicks)说:“我们设计翻盖手机是为了解决消费者当时众多关心的问题:(屏幕)保护、便携性、音质及性能。翻盖手机的好处是它能保护屏幕,这以前是而且会继续是消费者最关心的问题。”

    By certain measures, basic flip phones outperform their smarter brethren. The retro models tend to be more likely to survive exposure to dust and moisture. Battery life is often better (up to 14 days of standby time for the Pantech Breeze III, for example, compared with 10 days for the iPhone 5c, according to their manufacturers). Big-button keypads are easier to dial on than glass. And their microphones sit closer to the mouth, which can result in more intelligible23 speech.

    按某些标准衡量,基础款翻盖手机的表现还超过了智能手机。这些怀旧机型往往更能抵抗住灰尘和潮湿环境。它们的电池续航时间往往也更长(例如,据它们各自的制造商称,Pantech Breeze III的待机时间长达14天,而iPhone 5c只有10天)。带大按钮的键盘也比玻璃屏更容易拨号,而且它们的麦克风距嘴更近,会使通话声音更加清晰。

    Carter Hooper, a New Orleans-based advertising24 agency creative director and self-described cellphone aficionado25, holds the original RAZR in especially high regard. 'At long last I could have something that was even remotely like the communicators on 'Star Trek,' ' he said, recalling his initial reaction to the phone. Similarly, Sean Hollister, a senior reporter for the online magazine the Verge26, waxed nostalgic for these devices' trappings. 'There is nothing quite like the physical satisfaction of flipping27 open a phone,' he said. 'There's also the lack of distractions28 when your phone is dumb rather than smart, so that it doesn't annoy you all the time.'

    新奥尔良广告公司创意总监、自称手机迷的卡特・胡珀(Carter Hooper)就对最早的RAZR推崇备至。他回忆说自己对这款手机的第一反应是:“我终于能有一点点像《星际迷航》(Star Trek)中的发报机的东西了。”同样地,在线杂志《The Verge》的高级记者肖恩・霍利斯特(Sean Hollister)对这些设备的一些小机关也很是怀念。他说:“打开翻盖手机给身体带来的满足感是其他所有事情所做不到的。如果你的手机不是智能机,你也就少了让你分心的东西,所以它不会一直烦你。”

    For the fashion conscious, clamshells also have a certain cachet. Despite the seemingly constant rollout of slightly updated iPhones and Android models, novelty, thy name isn't smartphone. It's a flip that makes you a renegade, an iconoclast29.

    对于注重时尚的人,翻盖手机也有令人喜爱的特定品质。尽管iPhone和安卓(Android)似乎在不断推出略有升级的机型,但是新奇,你的名字不是智能手机,而是让你成为反叛者、反主流之人的翻盖手机。

    Committing to one these days doesn't require swearing off the Internet. Even the most rudimentary clamshell models -- such as the Samsung Rugby III, the Pantech Breeze III and the LG Revere30 2 -- offer basic Web connectivity. For those who want it all, there are promising31 signs of a clamshell smartphone movement. Samsung recently launched its Android-powered Hennessy (featuring dual32 touch-screens on the inside and out) and W2014 flip phones.

    现如今,专注使用翻盖手机并非就要你放弃互联网。即使是最基础的翻盖手机――如三星Rugby III、Pantech的 Breeze III和LG的Revere 2――都能提供基础的联网功能。对于所有功能都想要的人,有充满希望的迹象表明翻盖手机会出现智能化趋势。前不久三星发布了搭载安卓系统的Hennessy手机(配备内外双触屏)和W2014手机。

    These Android models are currently aimed at the Chinese market, but there are rumblings of a Stateside launch. 'There will be a place for flip phones in today's world for the foreseeable future,' said Brad Molen, senior mobile editor at the technology website Engadget. 'Flip phones aren't going away -- they're just taking different forms.'

    这些安卓机型目前都针对中国市场,但有传言称它们会在美国发布。科技网站Engadget的高级移动资讯编辑布拉德・莫伦(Brad Molen)认为:“在当今世界,翻盖手机在可预见的未来会有一席之地。翻盖手机不会消失――它们只是换上了不同的形式而已。”

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 flip [flɪp] Vjwx6   第7级
    vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
    参考例句:
    • I had a quick flip through the book and it looked very interesting. 我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
    • Let's flip a coin to see who pays the bill. 咱们来抛硬币决定谁付钱。
    2 lyrics ['lɪrɪks] ko5zoz   第8级
    n.歌词
    参考例句:
    • music and lyrics by Rodgers and Hart 由罗杰斯和哈特作词作曲
    • The book contains lyrics and guitar tablatures for over 100 songs. 这本书有100多首歌的歌词和吉他奏法谱。
    3 touted [taʊtid] 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3   第10级
    v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
    参考例句:
    • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
    • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
    4 savvy [ˈsævi] 3CkzV   第12级
    n. 悟性;理解能力;懂行(的人) vt. 理解;懂 vi. 理解;知道;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
    参考例句:
    • She was a pretty savvy woman. 她是个见过世面的漂亮女人。
    • Where's your savvy? 你的常识到哪里去了?
    5 debut ['deɪbju:] IxGxy   第10级
    n.首次演出,初次露面
    参考例句:
    • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist. 在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
    • The actress made her debut in the new comedy. 这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
    6 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    7 luster ['lʌstə] n82z0   第10级
    n.光辉;光泽,光亮;荣誉
    参考例句:
    • His great books have added luster to the university where he teaches. 他的巨著给他任教的大学增了光。
    • Mercerization enhances dyeability and luster of cotton materials. 丝光处理扩大棉纤维的染色能力,增加纤维的光泽。
    8 warp [wɔ:p] KgBwx   第9级
    vt.弄歪,使翘曲,使不正常,歪曲,使有偏见
    参考例句:
    • The damp wood began to warp. 这块潮湿的木材有些翘曲了。
    • A steel girder may warp in a fire. 钢梁遇火会变弯。
    9 gadgets [gæ,dʒets] 7239f3f3f78d7b7d8bbb906e62f300b4   第8级
    n.小机械,小器具( gadget的名词复数 )
    参考例句:
    • Certainly. The idea is not to have a house full of gadgets. 当然。设想是房屋不再充满小配件。 来自超越目标英语 第4册
    • This meant more gadgets and more experiments. 这意味着要设计出更多的装置,做更多的实验。 来自英汉非文学 - 科学史
    10 stigmas [s'tɪɡməz] 6fa32ac806aa8569ec97b1ba9261533f   第9级
    n.耻辱的标记,瑕疵( stigma的名词复数 )
    参考例句:
    • Wind may affect the set of fruit by desiccating the stigmas. 风可影响座果,因为风吹干了柱头。 来自辞典例句
    • Monterey's transpiration of pistils and stigmas are lowest. Monterey的柱头和雌蕊的失水速率均较低。 来自互联网
    11 cellular [ˈseljələ(r)] aU1yo   第7级
    adj.移动的;细胞的,由细胞组成的
    参考例句:
    • She has a cellular telephone in her car. 她的汽车里有一部无线通讯电话机。
    • Many people use cellular materials as sensitive elements in hygrometers. 很多人用蜂窝状的材料作为测量湿度的传感元件。
    12 professed [prəˈfest] 7151fdd4a4d35a0f09eaf7f0f3faf295   第10级
    公开声称的,伪称的,已立誓信教的
    参考例句:
    • These, at least, were their professed reasons for pulling out of the deal. 至少这些是他们自称退出这宗交易的理由。
    • Her manner professed a gaiety that she did not feel. 她的神态显出一种她并未实际感受到的快乐。
    13 Vogue [vəʊg] 6hMwC   第9级
    n.时髦,时尚;adj.流行的
    参考例句:
    • Flowery carpets became the vogue. 花卉地毯变成了时髦货。
    • Short hair came back into vogue about ten years ago. 大约十年前短发又开始流行起来了。
    14 piers [piəz] 97df53049c0dee20e54484371e5e225c   第7级
    n.水上平台( pier的名词复数 );(常设有娱乐场所的)突堤;柱子;墙墩
    参考例句:
    • Most road bridges have piers rising out of the vally. 很多公路桥的桥墩是从河谷里建造起来的。 来自辞典例句
    • At these piers coasters and landing-craft would be able to discharge at all states of tide. 沿岸航行的海船和登陆艇,不论潮汐如何涨落,都能在这种码头上卸载。 来自辞典例句
    15 frenzy [ˈfrenzi] jQbzs   第9级
    n.疯狂,狂热,极度的激动
    参考例句:
    • He was able to work the young students up into a frenzy. 他能激起青年学生的狂热。
    • They were singing in a frenzy of joy. 他们欣喜若狂地高声歌唱。
    16 brandishing [ˈbrændɪʃɪŋ] 9a352ce6d3d7e0a224b2fc7c1cfea26c   第11级
    v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀
    参考例句:
    • The horseman came up to Robin Hood, brandishing his sword. 那个骑士挥舞着剑,来到罗宾汉面前。 来自《简明英汉词典》
    • He appeared in the lounge brandishing a knife. 他挥舞着一把小刀,出现在休息室里。 来自辞典例句
    17 opting [ɔptɪŋ] e6a09ce5b5c8079c1654586c4e1dc5b3   第7级
    v.选择,挑选( opt的现在分词 )
    参考例句:
    • What courses are most students opting for? 多数学生选什么课程? 来自《简明英汉词典》
    • Wells doesn't rule out opting out and then re-signing with Houston. 威尔斯没有排除跳出合同再与火箭重签的可能。 来自互联网
    18 irony [ˈaɪrəni] P4WyZ   第7级
    n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
    参考例句:
    • She said to him with slight irony. 她略带嘲讽地对他说。
    • In her voice we could sense a certain tinge of irony. 从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
    19 nostalgia [nɒˈstældʒə] p5Rzb   第9级
    n.怀乡病,留恋过去,怀旧
    参考例句:
    • He might be influenced by nostalgia for his happy youth. 也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
    • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song. 我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
    20 utilitarian [ˌju:tɪlɪˈteəriən] THVy9   第9级
    adj.实用的,功利的
    参考例句:
    • On the utilitarian side American education has outstridden the rest of the world. 在实用方面美国教育已超越世界各国。
    • A good cloth coat is more utilitarian than a fur one. 一件优质的布外衣要比一件毛皮外衣更有用。
    21 mobility [məʊˈbɪləti] H6rzu   第8级
    n.可动性,变动性,情感不定
    参考例句:
    • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour. 不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
    • Mobility is very important in guerrilla warfare. 机动性在游击战中至关重要。
    22 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    23 intelligible [ɪnˈtelɪdʒəbl] rbBzT   第7级
    adj.可理解的,明白易懂的,清楚的
    参考例句:
    • This report would be intelligible only to an expert in computing. 只有计算机运算专家才能看懂这份报告。
    • His argument was barely intelligible. 他的论点不易理解。
    24 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    25 aficionado [əˌfɪʃəˈnɑ:dəʊ] 3xAzd   第12级
    n.…迷;运动迷
    参考例句:
    • This is good news for postcard aficionado Drene Brennan. 这对明信片迷杰纳•布雷南来说是个好消息。
    • I'm a real opera aficionado. 我是个真正的歌剧迷。
    26 verge [vɜ:dʒ] gUtzQ   第7级
    n.边,边缘;vi.接近,濒临
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • She was on the verge of bursting into tears. 她快要哭出来了。
    27 flipping ['flɪpɪŋ] b69cb8e0c44ab7550c47eaf7c01557e4   第7级
    讨厌之极的
    参考例句:
    • I hate this flipping hotel! 我讨厌这个该死的旅馆!
    • Don't go flipping your lid. 别发火。
    28 distractions [dɪˈstrækʃənz] ff1d4018fe7ed703bc7b2e2e97ba2216   第8级
    n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱
    参考例句:
    • I find it hard to work at home because there are too many distractions. 我发觉在家里工作很难,因为使人分心的事太多。
    • There are too many distractions here to work properly. 这里叫人分心的事太多,使人无法好好工作。 来自《简明英汉词典》
    29 iconoclast [aɪˈkɒnəklæst] HbXxC   第11级
    n.反对崇拜偶像者,攻击传统观念的人
    参考例句:
    • Cage was an iconoclast. He refused to be bound by western musical traditions of harmony and structure. 凯奇是个反传统的人,他拒绝接受西方有关和声和结构的音乐传统的束缚。
    • But he shows little sign of being an iconoclast. 但他表现出他是一个信念很强的人。
    30 revere [rɪˈvɪə(r)] qBVzT   第8级
    vt.尊崇,崇敬,敬畏
    参考例句:
    • Students revere the old professors. 学生们十分尊敬那些老教授。
    • The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。
    31 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    32 dual [ˈdju:əl] QrAxe   第7级
    adj.双的;二重的,二元的
    参考例句:
    • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
    • He has dual role as composer and conductor. 他兼作曲家及指挥的双重身分。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: