Calendars turned into luxuriously1 illustrated2 books, with a twist of interactivity3, are highlights of China's book scene at the end of the year.
配有精美插图、带有一些互动性质的“日历书”成为年末国内书市的亮点。
The most popular is the Palace Museum Calendar, which has sold 1.3 million copies since it was first issued in 2010. The first printing of the 2017 version - 300,000 copies - is sold out.
最流行的当属故宫日历,自2010年首次发行以来已经卖出了130万册,其2017年版本首批印刷的30万册已经销售一空。
The calendar is inspired by Chinese zodiac animals, and is illustrated with photos of relics4 from the Palace Museum's collection. For 2017, the Palace Museum Press is offering a bilingual version with English and Chinese.
故宫日历的灵感来自于十二生肖,配以故宫馆藏文物的图片。2017年,故宫出版社将提供中英文双语版本的日历。
"We saw a need abroad for understanding Chinese cultural traditions," said Wang Guanliang, director of the office that plans the calendar. "We didn't expect that the market treats our publications as collectibles."
“我们看到国外了解中国文化传统的一种需求,”设计该日历的编辑室主任王冠良说道。“我们没有想到市场把我们的出版物当作收藏品。”
"Most of the calendars are like art books. For young readers, they are portable, affordable5, and chic6 to have," he added.
他补充说道:“大多数日历都像艺术书一样。对于年轻的读者来说很便携、价格实惠且别致。”
The Plants and Animals Calendar of guokr.com for 2017 is full of cute animals, with a QR code for each day offering updated online content.
而由果壳网出品的2017年动植物日历则主打可爱的小动物,每日配以二维码,提供最新的在线内容。
1 luxuriously [lʌɡ'ʒʊərɪəslɪ] 第7级 | |
adv.奢侈地,豪华地 | |
参考例句: |
|
|
2 illustrated ['ɪləstreɪtɪd] 第7级 | |
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
3 interactivity [ˌɪntəræk'tɪvətɪ] 第8级 | |
相互作用 | |
参考例句: |
|
|
4 relics ['reliks] 第8级 | |
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸 | |
参考例句: |
|
|
5 affordable [ə'fɔ:dəbl] 第8级 | |
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|