Women are making significant progress in the workplace in China, according to a new report.
根据一份最新报告显示,中国女性在职场取得了显著的进步。
In China last year, women held 44% of senior management roles in companies, according to the report released by LinkedIn, a US-based professional networking website.
这份由总部位于美国的职业社交网站领英发布的报告指出,在中国,去年企业44%的高管职位均由女性担任。
The report, based on employee surveys, also showed women represented 35% of those who reach the chief executive suite1.
这份基于员工调查的报告还显示,管理层中的女性比例达35%。
In several fields, including education and nonprofit organizations, women hold 47 percent of jobs at director level or above, while in the traditionally male-dominated field of science and technology, the number of women in senior posts has increased by 18 percent since 2008.
在包括教育和非盈利组织等多个领域里,董事或以上职位女性占比达到了47%,而在科学技术等传统由男性占主导地位的领域里,自从2008年以来高级职位女性的数量增长了18%。
However, the report said an imbalance remains2 in many industries, including finance and consumer goods manufacturing, with male executives still far outnumbering their female counterparts.
不过,该报告指出,在包括金融和消费品制造业等许多行业,不平衡仍然存在,男性高管的数量仍然远多于女性。
In these sectors3, women also spend more time than men at each level before being promoted to a senior position.
在这些行业中,每个等级的女性,要花费比男性更多的时间才能晋升到一个高级的职位。
1 suite [swi:t] 第7级 | |
n.一套(家具);套房;随从人员 | |
参考例句: |
|
|