An increasing number of families in the US are turning to Chinese nannies, whose language skills may be one of the reasons that make them a better option.
越来越多的美国家庭开始雇佣中文保姆,中文保姆的语言技能可能是其成为更好选择的原因之一。
For Chinese immigrant families, nannies who speak Mandarin1 can help pass on cultural heritage and use traditional child-rearing techniques.
对于华裔移民家庭来说,讲普通话的保姆有助于传承文化遗产,且会使用传统的育儿技巧。
Other parents hope a nanny will give their children a head start in life to help prepare them for the future.
其他家长则希望保姆能让自己的孩子赢在人生的起跑线,帮助孩子为未来做好准备。
It seems that wealthy US families believe that exposing their children to Mandarin at an early age is one way to do that, according to a report from Chinese online publication Red Star News.
国内在线刊物《红星新闻》的一则报道称,富裕的美国家庭似乎认为,让孩子在小时候接触普通话是实现该目标的一种方法。
The report cited US President Donald Trump2' granddaughter, Arabella Kushner, as an example. Arabella has reportedly been learning Chinese from a Chinese nanny since she was a very small child.
报道以美国总统唐纳德·特朗普的外孙女阿拉贝拉·库什纳作为例子。据报道,阿拉贝拉很小就开始学习中文,教她的就是一位中文保姆。
In New York, Chinese-speaking nannies are in such high demand they can command a salary of around $20,000 more than the average nanny would earn.
在纽约,中文保姆的需求极高,她们能拿到比一般保姆高出约2万美元的薪水。
One Chinese nanny even managed to secure a salary of $70,000-a-year after two families tried to outbid each other to get her, according to childcare service agency Lifestyle Resources.
儿童保育服务机构Lifestyle Resources称,在两家竞价争夺的情况下,有位中文保姆甚至拿到了7万美元的年薪。