轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 说点脏话也无妨
说点脏话也无妨
添加时间:2017-07-06 22:02:43 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I gave a TEDx talk organised by London Business School a few weeks ago. I did not think it went particularly well — all the faffing and rehearsing that TED1 demands had the effect of making me a cheesy, stilted2 version of myself. As I skulked3 offstage, an MBA student came up to me in a state of great excitement. “That was awesome4!” he said. I demurred5 but he went on: “I couldn’t believe you said that!”

    几周前,我参加了伦敦商学院(LBS)组织的一次TEDx大会并发表了演讲。我自己觉得那次演讲效果并不是特别好——所有那些按要求进行的瞎忙活和排练只让我在台上变得做作生硬。当我在台下偷偷摸摸地走着的时候,一位极度兴奋的MBA学员来到我面前。“那样讲棒极了!”他说。我表示不赞同,但他接着说:“我简直不敢相信你居然说了那个词!”

    This was puzzling, given I had just spent 18 minutes giving a motherhood-and-apple-pie talk about why I was junking journalism6 to be a maths teacher. Then he explained: “You said the word bullshit! In a TED talk!”

    他的话有点费解,因为在那18分钟里我谈论的东西应该是大家喜闻乐见的,关于我为什么要放弃记者生涯,成为一名数学老师。然后他解释说:“你说了‘bullshit’(狗屎,瞎扯淡)这个词!在一场TED演讲里!”

    We stared at each other in mutual7 amazement8. He was shocked at my use of the word. I was shocked at his shock.

    我们大眼瞪小眼,双方都很震惊。他震惊于我用了那个词,而我震惊于他的震惊。

    To me bullshit is not a swear word: it is my meat and potatoes. It is what I have written about for decades. I use the word because there is none other that does the trick. I suppose I could say “nonsense” instead, but that would be a euphemism9. And euphemism is almost always bullshit.

    对我来说,“bullshit”不是脏话:这是我的基本用语。这是我在几十年的写作中的用词。我用这个词,是因为没有别的词可以达到同样的效果。理论上我可以换用“nonsense”(胡扯),但那就是婉约的说法了。而婉约说法几乎都是狗屎。

    Yet recently I have noticed something odd is happening. The corporate10 world, despite producing bullshit in ever greater amounts, is increasingly prudish11 about the word itself. When I wrote a column on how to spot bullshit, a reader posted underneath12: “I object to using BS (spelt out) in a daily newspaper, especially one as esteemed13 as the FT. These points can be made just as well without scatological language.”

    然而,最近我注意到有些怪事正在发生。尽管出产了与日俱增的废话,企业界对这个词却日益谈之色变,大惊小怪。我曾经写过一篇论如何发现狗屁不通的废话的专栏文章,一名读者在下方评论:“我反对在一份日报上使用“BS”(bullshit的缩写)这个词,尤其是在像英国《金融时报》这样受到尊敬的报纸上。不使用脏话也能表达这些观点。”

    A surprisingly large number of Financial Times readers recommended the message.

    给这条信息点赞的FT读者数目大的惊人。

    Equally, when Travis Kalanick banged another nail in his own coffin14 by getting caught on camera yelling at an Uber driver, the headlines were about his swearing. He said the dread15 word “bullshit” at least three times, but his real offence was that he refused to listen to the financial woes16 of the driver, preferring to jab his finger and shout in an obnoxious17 fashion.

    同样的,当特拉维斯?卡兰尼克(Travis Kalanick)又一次自掘坟墓,被人拍到冲着一位优步(Uber)司机大喊大叫的时候,各大报纸头条都是关于他爆粗口的事情。他说了那个恶劣的词——“bullshit”——至少3次,但他真正的过错是拒绝倾听那名司机的经济困境,宁可用手指戳着对方,以一种令人反感的方式叫嚷。

    My all-time favourite story of misplaced prudery over swearing comes from Goldman Sachs. During the financial crisis a leaked internal email described one of its mortgage-backed securities as “one shitty deal”. The bank’s response? An anti-swearing policy, which meant henceforth employees would be protected from language that might upset them.

    关于对脏话不知所谓的假正经,一直以来我最爱的故事来自高盛(Goldman Sachs)。在金融危机期间,一封外泄的邮件称高盛的一只抵押支持债券是“屎一样的买卖”。高盛的回应呢?出台一项反粗口政策,这意味着从此以后高盛的员工将被保护起来,任何可能惹恼他们的话都不会落入他们的耳朵里。

    While companies become more priggish, the evidence mounts that swearing at work is something we should be encouraging. I have just been sent an advance copy of Swearing is Good for You: the Amazing Science of Bad Language by Emma Byrne, an impressive catalogue of research showing how effing and blinding helps us deal with pain, bond with others, is associated with intelligence and makes us more inclined to trust each other.

    尽管企业变得更加自命清高,越来越多的证据表明,我们应该鼓励在工作中说脏话。最近我拿到了一本埃玛?伯恩(Emma Byrne)的《说脏话对你有益:脏话的奇妙科学》(Swearing is Good for You: the Amazing Science of Bad Language)先行版。这本令人印象深刻的著作列举了一系列研究,表明说脏话能帮助我们应对伤痛和与他人拉近关系,不仅与智力相关,还能让我们更倾向于信任彼此。

    It is a glorious, uplifting read, but I do not think it quite gets to the heart of it. My own research shows how swearing can help you be more successful by getting your point across and having your own way. I have just searched the 41,000 emails in my FT inbox for the word fuck and got 146 results. Most were from friends and colleagues engaging in banter18, yet the few that came from strangers used expletives to great effect. One man emailed asking for my help on something with a message that began: “Your podcasts are fucking fantastic.” The addition of the swear word slowed me down, made me judge the outrageous19 flattery to be sincere and tricked me into saying yes.

    这是一本值得称道和令人振奋的书,但我不认为这本书说到了点子上。我自己的研究表明,说脏话能够帮助你更成功,因为它不仅有助传达你的观点,并且还能让你达成自身所求。我搜索了我的工作邮箱收件箱里的41000封电子邮件,里面有146个“fuck”。其中大多数是朋友和同事在开玩笑时说的,然而少数几个陌生人把这个词用到了极致。一位希望我在某件事上帮助他的人是这样给邮件开头的:“你的播客真是他妈的棒极了。”这句脏话让我放慢了阅读速度,并且让我得出这种“别具一格”的恭维是真诚的,这诱使我答应了他的请求

    In another, a reader forwarded a message that he had received from a McKinsey consultant20 that ended “Bests”. “Who the fuck says ‘bests’?” the reader wrote. Once again, I paid attention, laughed and put it in my bullshit cupboard with a view to giving it a prize.

    另外一封邮件里,一位读者转发了他从一位麦肯锡(McKinsey)咨询师那里收到的邮件,那封邮件以“Bests”(致以最美好的祝愿)结尾。“谁他妈的会说‘bests’?”这位读者写道。我再一次报以关注,大笑起来,然后把这一条放到我的“狗屎收藏”中,心里想着我得给它评个奖。

    Just in case anyone priggish is reading this, I ought to end with something obvious. Context is all. Swearing is only recommended for people who are amiable21 and know how to communicate. It should never be used by those who are nasty or angry.

    以防万一,如果本文的读者里有一本正经的人士,我必须得用一些显而易见的事情来给这篇文章收尾。语境是重点。粗口只推荐给那些平和友善,知道如何沟通的人。那些不友好或者愤怒的人绝对不宜说脏话。

    Among the messages in my collection was one from a man who had taken exception to something I had written. His stream of obscenities deserved to be deleted unread, but I have kept it as evidence that swearing can still hurt and disgust — when it is used with just that intention.

    搜索结果中还有一条来自一位强烈反对我写的某篇文章的男士。他的邮件满篇都是污言秽语,我其实可以完全不看,直接删除,但我还是保留了这封邮件,这是一个证据,证明说脏话依然有可能带来伤害,引人反胃——当一个人说脏话就是抱着这种意图的时候。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 ted [ted] 9gazhs   第11级
    vt.翻晒,撒,撒开
    参考例句:
    • He tedded the grains on a sunny noon. 天气晴朗的中午他翻晒了谷物。
    • She often teds the corn when it's sunny. 天好的时候她就翻晒玉米。
    2 stilted [ˈstɪltɪd] 5Gaz0   第12级
    adj.虚饰的;夸张的
    参考例句:
    • All too soon the stilted conversation ran out. 很快这种做作的交谈就结束了。
    • His delivery was stilted and occasionally stumbling. 他的发言很生硬,有时还打结巴。
    3 skulked [skʌlkt] e141a7947687027923a59bfad6fb5a6e   第11级
    v.潜伏,偷偷摸摸地走动,鬼鬼祟祟地活动( skulk的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Sir Francis Clavering made his appearance, and skulked for a while about the magnificent rooms. 弗朗西斯·克拉弗林爵士也出席了,他在那些金碧辉煌的屋子里遛了一会。 来自辞典例句
    • He skulked around outside until the police had gone. 他窥探着四周,直至见到警察走开。 来自互联网
    4 awesome [ˈɔ:səm] CyCzdV   第8级
    adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
    参考例句:
    • The church in Ireland has always exercised an awesome power. 爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
    5 demurred [dɪˈmɜ:d] demurred   第10级
    v.表示异议,反对( demur的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • At first she demurred, but then finally agreed. 她开始表示反对,但最终还是同意了。
    • They demurred at working on Sundays. 他们反对星期日工作。 来自《现代英汉综合大词典》
    6 journalism [ˈdʒɜ:nəlɪzəm] kpZzu8   第9级
    n.新闻工作,报业
    参考例句:
    • He's a teacher but he does some journalism on the side. 他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
    • He had an aptitude for journalism. 他有从事新闻工作的才能。
    7 mutual [ˈmju:tʃuəl] eFOxC   第7级
    adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
    参考例句:
    • We must pull together for mutual interest. 我们必须为相互的利益而通力合作。
    • Mutual interests tied us together. 相互的利害关系把我们联系在一起。
    8 amazement [əˈmeɪzmənt] 7zlzBK   第8级
    n.惊奇,惊讶
    参考例句:
    • All those around him looked at him with amazement. 周围的人都对他投射出惊异的眼光。
    • He looked at me in blank amazement. 他带着迷茫惊诧的神情望着我。
    9 euphemism [ˈju:fəmɪzəm] DPzzJ   第10级
    n.婉言,委婉的说法
    参考例句:
    • Language reflects culture and euphemism is a mirror of culture. 语言反映文化,而婉语则是各种文化的一面镜子。
    • Euphemism is a very common and complicated linguistic phenomenon. 委婉语是一种十分常见而又非常复杂的语言现象。
    10 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    11 prudish [ˈpru:dɪʃ] hiUyK   第12级
    adj.装淑女样子的,装规矩的,过分规矩的;adv.过分拘谨地
    参考例句:
    • I'm not prudish but I think these photographs are obscene. 我并不是假正经的人,但我觉得这些照片非常淫秽。
    • She was sexually not so much chaste as prudish. 她对男女关系与其说是注重贞节,毋宁说是持身谨慎。
    12 underneath [ˌʌndəˈni:θ] VKRz2   第7级
    adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
    参考例句:
    • Working underneath the car is always a messy job. 在汽车底下工作是件脏活。
    • She wore a coat with a dress underneath. 她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
    13 esteemed [ɪs'ti:md] ftyzcF   第7级
    adj.受人尊敬的v.尊敬( esteem的过去式和过去分词 );敬重;认为;以为
    参考例句:
    • The art of conversation is highly esteemed in France. 在法国十分尊重谈话技巧。 来自《简明英汉词典》
    • He esteemed that he understood what I had said. 他认为已经听懂我说的意思了。 来自《简明英汉词典》
    14 coffin [ˈkɒfɪn] XWRy7   第8级
    n.棺材,灵柩
    参考例句:
    • When one's coffin is covered, all discussion about him can be settled. 盖棺论定。
    • The coffin was placed in the grave. 那口棺材已安放到坟墓里去了。
    15 dread [dred] Ekpz8   第7级
    vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
    参考例句:
    • We all dread to think what will happen if the company closes. 我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
    • Her heart was relieved of its blankest dread. 她极度恐惧的心理消除了。
    16 woes [wəʊz] 887656d87afcd3df018215107a0daaab   第7级
    困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
    参考例句:
    • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
    • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
    17 obnoxious [əbˈnɒkʃəs] t5dzG   第9级
    adj.极恼人的,讨人厌的,可憎的
    参考例句:
    • These fires produce really obnoxious fumes and smoke. 这些火炉冒出来的烟气确实很难闻。
    • He is the most obnoxious man I know. 他是我认识的最可憎的人。
    18 banter [ˈbæntə(r)] muwzE   第10级
    n.嘲弄,戏谑;v.取笑,逗弄,开玩笑
    参考例句:
    • The actress exchanged banter with reporters. 女演员与记者相互开玩笑。
    • She engages in friendly banter with her customers. 她常和顾客逗乐。
    19 outrageous [aʊtˈreɪdʒəs] MvFyH   第8级
    adj.无理的,令人不能容忍的
    参考例句:
    • Her outrageous behaviour at the party offended everyone. 她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
    • Charges for local telephone calls are particularly outrageous. 本地电话资费贵得出奇。
    20 consultant [kənˈsʌltənt] 2v0zp3   第7级
    n.顾问;会诊医师,专科医生
    参考例句:
    • He is a consultant on law affairs to the mayor. 他是市长的一个法律顾问。
    • Originally, Gar had agreed to come up as a consultant. 原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
    21 amiable [ˈeɪmiəbl] hxAzZ   第7级
    adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
    参考例句:
    • She was a very kind and amiable old woman. 她是个善良和气的老太太。
    • We have a very amiable companionship. 我们之间存在一种友好的关系。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: