Southeast Asian countries remain top destinations for Chinese outbound tourists during the National Day holiday, according to the China Tourism Academy.
据中国旅游研究院透露,东南亚国家仍然是中国人国庆长假出境游的首选目的地。
Monitoring data from the academy showed that Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia and the Philippines are among the 10 most popular destinations for outbound travelers during the holiday from Oct. 1 to 8, said Dai Bin1, head of the academy.
研究院院长戴斌表示,该研究院的监控数据显示,泰国、新加坡、越南、马来西亚、印尼和菲律宾这些国家,位居国人十一黄金周期间出境游的前十大热门目的地之列。
Over 45 percent of the travelers chose Southeast Asian countries, Dai said.
戴斌称,有超过45%的游客选择了东南亚国家。
He attributed the boom to a rapidly increasing number of flights between China and its southeastern neighbors and the latter's favorable visa policies for Chinese tourists.
他将这一热潮归因于中国与东南部邻国之间的航班数量迅速增加,以及东南亚国家对中国游客利好的签证政策。
Among the 10 ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) members, nine offer visa-free or visa-on-arrival policies for Chinese tourists. More than 2,700 flights fly between China and ASEAN countries every week.
在10个东盟成员国中,有9个都为中国游客提供免签证或者落地签证的政策。每周往返中国和东盟国家的航班超过2700次。
In 2016, more than 30 million trips were made between China and ASEAN countries, compared with 10 million in 2011.
2016年,中国与东盟国家之间有超过3000万人次的旅行,而2011年仅为1000万次。
The two are each other's largest overseas tourist destinations and largest sources of tourists, said a report on bilateral2 tourism cooperation issued in September.
于今年9月发布的双边旅游合作报告称,双方互为彼此最大的海外旅游目的地和最大客源国。