Asia now has the most billionaires in the world, surpassing the US for the first time with a new billionaire minted on average every other day in 2016, according to a UBS and PwC's Billionaires Insights report.
根据瑞银集团和普华永道发布的亿万富翁深度报告,如今,亚洲亿万富豪的数量首次超过美国,成为全球亿万富翁最多的地区;2016年,该地区每隔一天就新增一名亿万富豪。
Asia saw 117 people break the billion-dollar mark in 2016, bringing the most populous1 continent's total to 637.
2016年,亚洲有117人的财富突破10亿美元大关,令这一人口最多的大洲的亿万富豪总数达637人。
But America's 563 billionaires still control more total assets at 2.8 trillion dollars.
但美国的563位亿万富豪拥有的财富仍然最多,其财富总额达2.8万亿美元。
The combined wealth of the world's billionaires increased 17% in 2016 to 6 trillion dollars.
2016年,全球亿万富豪的财富总额增长了17%,至6万亿美元。
Much of that growth came in China and India, the source of three-quarters of the world's new billionaires.
大部分新增财富来自中国和印度,全球新增亿万富豪中有3/4的人来自这两个国家。
Asia is projected to overtake the US in terms of overall wealth concentration in the next four years, the report said.
该报告称,在未来四年内,亚洲预计将在整体财富方面赶超美国。