轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > BBC推荐:12月必看的8部电影
BBC推荐:12月必看的8部电影
添加时间:2017-12-05 16:09:12 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Disaster Artist 《灾难艺术家》

    主演: 詹姆斯•弗兰科、戴夫•弗兰科、塞斯•罗根、乔什•哈切森、扎克•埃夫隆

    “Haha, what a great story!” This line from Tommy Wiseau’s all-American hero Johnny in The Room, beloved by many as possibly the worst film ever made, also applies to James Franco’s captivating new film about the making of this cinematic disaster. Franco directs and stars as Wiseau, an immigrant to the US of mysterious origins who possesses a one-of-a-kind accent, long black locks that make him look like Gene Simmons crossed with Stephen Baldwin, and a talent that can be charitably described as unique. In 2003 Wiseau, rebuffed by many a casting director and talent agent decided1 to make his own ‘Hollywood’ movie. In possession of apparently2 limitless financial resources, Wiseau’s cinematic brainchild was The Room, a chamber3 drama of betrayal that’s become a hit as a midnight movie because it is so laughably terrible. Franco captures Wiseau’s tics to perfection and ends up recreating about a quarter of The Room in this adaptation of actor Greg Sestero’s book The Disaster Artist, about the making of the movie. Unlike The Room itself, this is a movie you can laugh with, rather than at. Released December 1 in the US, UK and Ireland, December 6 in the Philippines and December 21 in Argentina and the Netherlands. (Credit: A24)

    “哈哈,这真是个好故事!” 托米•韦素在电影《房间》中扮演的全美英雄强尼说过这么一句话。虽然受到很多人的喜爱,但该片可能是有史以来最烂的电影之一。强尼这句话也适用于詹姆斯•弗兰科拍摄的讲述这部烂片拍摄过程的新电影,该片相当引人入胜。弗兰科自导自演,在片中他饰演的韦素是一个拥有多种神秘血统和独特口音的美国移民,他长而黑的卷发让他看起来像基恩•西蒙和史提芬•宝云的混合体,他的才华说好听点是别具一格。2003年,遭到诸多选角导演和星探回绝的韦素决定制作自己的“好莱坞”电影。在大量的财务支持下,韦素创作出了电影作品《房间》,这部在室内发生的讲述背叛的午夜电影因为烂到可笑而轰动一时。弗兰科完美把握住了韦素的固有特征,在这部根据演员格雷戈•赛斯特罗所著的《灾难艺术家》改编的电影中重现了《房间》剧情的四分之一以及该电影的制作过程。和《房间》不同,这是一部能把你逗笑的电影,而不是让你取笑的电影。该片于12月1日在美国、英国和爱尔兰上映,12月6日在菲律宾上映,12月21日在阿根廷和荷兰上映。(资料来源:A24制片公司)

    The Shape of Water 《水形物语》

    主演:莎莉•霍金斯、奥克塔维亚•斯宾瑟、道格•琼斯、迈克尔•珊农、迈克尔•斯图巴

    Guillermo del Toro continues to carve out one of the most visually distinctive4 oeuvres in Hollywood today with this slippery changeling of a movie that won the Golden Lion at the Venice Film Festival: it’s part Lovecraftian beastie horror, part forbidden romance, part Cold War drama, with a few more genres5 thrown in for good measure. Sally Hawkins plays a mute maid at a US government research facility who falls in love with one of the test subjects, an amphibian6 creature found in the Amazon – another feat7 of physicality by Doug Jones, probably the best-known creature actor working today who isn’t Andy Serkis. She tries to help her beloved frog-man flee a one-dimensional baddie in government tough Michael Shannon. In his five-star review, BBC Culture film critic Nicholas Barber wrote that The Shape of Water is “an Oscar contender in pretty much every category” and declared “this is one of the most delightful8 films of the year.” Released December 8 in the US and Canada. (Credit: Fox Searchlight)

    吉尔莫•德尔•托罗的这部湿滑丑怪电影再度成为当下好莱坞画风最独特的作品之一,还在威尼斯电影节上获得了金狮奖。这部电影中,有洛夫克拉夫特风格的野兽恐怖,有禁忌的爱情,也有冷战剧情,还带有其他几种流派的味道。莎莉•霍金斯饰演了美国政府研究机构中的一位哑女仆,她爱上了机构中的一位实验对象——在亚马逊地区发现的一个两栖生物。这个两栖生物是道格•琼斯的肉身绝技,他很可能是当今世上除了安迪•瑟金斯(《指环王》中Gollum的扮演者)以外最著名的扮演生物的演员。哑女试图帮助她心爱的蛙人逃离政府中的冷酷坏蛋迈克尔•珊农的魔爪。BBC文化的影评人尼古拉斯•巴伯在他的五星评论中写道,《水形物语》“是奥斯卡所有奖项的有力角逐者”,并宣称“这是今年最让人愉快的电影之一”。该片于12月8日在美国和加拿大上映。(资料来源:福克斯探照灯电影公司)

    All the Money in the World 《金钱世界》

    主演:马克•沃尔伯格、克里斯托弗•普卢默、米歇尔•威廉姆斯、蒂莫西•赫顿、查理•肖特韦尔

    Ridley Scott is briefly9 leaving blockbusters behind for this docudrama based on John Pearson’s book Painfully Rich: The Outrageous10 Fortunes and Misfortunes of the Heirs of J Paul Getty. The oil tycoon11 was once the richest man in the US, but he was famed for his thriftiness12. When his grandson John Paul Getty III was kidnapped by mafiosi in the 1970s he refused to pay the ransom13 they wanted. His grandson was horribly abused as a result – his kidnappers14 even severed15 one of his ears. As dramatic a story as that is, though, All the Money in the World has had nearly as shocking a production. Kevin Spacey, in heavy old-age makeup16, was originally slated17 to play Getty, but after sexual assault allegations were made against him Ridley Scott decided to reshoot his role with Christopher Plummer instead – with only one month until the film’s premiere. Can the quick reshoot possibly result in a good movie? Simply as a feat of daring many critics and cinemagoers are eager to find out. Released December 21 in Greece and Israel, December 22 in Turkey and the US and December 27 in Belgium and France. (Credit: TriStar Pictures)

    雷德利•斯科特这部根据约翰•皮尔森的《富到痛苦:石油大亨J•保罗•盖帝后裔的巨量财富和不幸》改编的纪实电影将商业大片们远远地抛在了后面。盖帝曾经是美国最富有的人,但是却因为节俭而著称。20世纪70年代,他的孙子约翰•保罗•盖帝三世被黑手党绑架,但是他拒绝支付他们索要的赎金。结果他的孙子受到了非人的虐待,绑架者甚至割下了他的一只耳朵。这个故事本身就非常戏剧化,但是该片的制作团队也同样令人震撼。凯文•史派西原本要带着厚重的老年妆饰演盖帝,但是由于受到了性骚扰指控,斯科特决定让克里斯托弗•普卢默重新拍摄他的戏份——而此时距离电影首映只有一个月时间。这个迅速的补拍能否成就一部好电影?许多影评人和观众也很想知道。该片将于12月21日在希腊和以色列上映,12月22日在土耳其和美国上映,12月27日在比利时和法国上映。(资料来源:三星电影公司)

    Happy End 《快乐结局》

    主演:让-路易•特兰蒂尼昂、伊莎贝尔•于佩尔、马修•卡索维茨、劳伯娜•阿比达尔

    Isabelle Huppert strikes again. After the one-two punch of Elle and Things to Come, featuring two of the most acclaimed18 performances of her career, the legendary19 French actress is back in another equally meaty role: as a stressed mother trying to keep her family, and her family business, together. It helps that Happy End is directed by Michael Haneke, master of the unsettling, who directed her in one of her greatest earlier films, The Piano Teacher. The response at the Cannes and Toronto film festivals to Happy End was mixed, with The Telegraph’s Tim Robey calling it “shockingly familiar.” BBC Culture’s Nicholas Barber gave Happy End five stars, however, saying “75-year-old Haneke proves that he can still generate tension more deftly20 than most horror directors half his age.” Released December 1 in the UK and Ireland, December 22 in the US and December 25 in Norway. (Credit: Sony Pictures Classics)

    伊莎贝尔•于佩尔再度出击。在接连主演了《她》和《将来的事》两部让她饱受盛赞的电影之后,这位法国传奇女演员又出演了一个耐人寻味的复杂角色:一位压力重重的母亲试图同时保全她的家庭和家族企业。所幸的是,《快乐结局》的导演迈克尔•哈内克最善于驾驭这种不安的角色,也曾经执导过于佩尔早期最杰出的电影之一《钢琴教师》。戛纳电影节和多伦多电影节上人们对这部电影的评价褒贬不一。《每日电讯报》的蒂姆•罗比称这部电影“惊人地似曾相识”。但是,BBC文化的尼古拉斯•巴伯给《快乐结局》打了五星,他表示“75岁的哈内克证明,他依然比大多数年纪比自己小一半的恐怖片导演能更娴熟地制造紧张气氛。”该片于12月1日在英国和爱尔兰上映,12月22日在美国上映,12月25日在挪威上映。(资料来源:索尼经典影业)

    Downsizing 《缩小人生》

    主演:马特•达蒙、克里斯托弗•沃尔兹、周洪、杰森•苏戴奇斯、克里斯汀•韦格

    If you want a slightly warmer and fuzzier dissection21 of societal norms, fictions and hypocrisies22, there’s always the work of Alexander Payne. The Election director is back another social commentary, Downsizing, a science-fiction comedy about people who elect to have themselves reduced to five inches tall in an effort to minimise the impact of overpopulation and save money. One married couple, played by Matt Damon and Kristen Wiig, elect to have the procedure, but while Damon’s character goes through with it Wiig’s backs out at the last minute. That makes the marriage considerably23 more difficult. Released December 21 in Portugal, December 22 in Spain and the US and December 26 in Australia and New Zealand. (Credit: Paramount)

    如果你想要一个温暖一些、有点失真,又能解剖社会常规、有虚构情节,还有点伪善的电影,亚历山大•佩恩总是能满足你。这位曾执导过《校园风云》的导演带着这部带有社会评论性质的科幻喜剧《缩小人生》回归,该片讲述的是为了节省开支,将人口过多的影响最小化,人们选择让自己缩小成5英尺高(大约1.5米)。马特•达蒙和克里斯汀•韦格饰演的一对夫妇选择参与其中,结果,达蒙饰演的丈夫缩身了,韦格饰演的妻子却在最后一刻退缩了。最后这段婚姻变得难以维持。该片于12月21日在葡萄牙上映,12月22日在西班牙和美国上映,12月26日在澳大利亚和新西兰上映。(资料来源:派拉蒙影业公司)

    Star Wars: The Last Jedi 《星球大战8:最后的绝地武士》

    主演:黛西•雷德利、约翰•博耶加、亚当•德赖弗、马克•哈米尔、凯丽•费雪

    So will Luke Skywalker accept the lightsaber Rey offered him at the end of 2015’s Star Wars: The Force Awakens24 or will he fling it into the sea and take up knitting? Nobody knows! The Last Jedi is somehow even more under wraps than the previous instalment, but the few trailers and clips that have been released suggest a darker, more twisted ride this time. Could Luke, one-time sandy haired farmboy turned scruffy25 hermit26, actually be a villain27 now? Could Rey end up joining forces with the murderous Kylo Ren? The Force will reveal all… in time. The studios behind the saga28, Disney and Lucasfilm, must be thrilled with The Last Jedi, though, because they’ve already signed its director, Rian Johnson, the mastermind behind Brick, Looper and some of the best episodes of Breaking Bad, to make a new trilogy of Star Wars films about all new characters and situations. The Last Jedi, though, will mark the last time Carrie Fisher, who died last December, will appear in the saga as General Leia Organa, so as exciting as the film will be expect to shed a few tears too. Released December 13 in China's Taiwan and Colombia, December 14 in Russia, the UK and Singapore and December 15 in the US, Pakistan and Vietnam. (Credit: Lucasfilm)

    卢克•天行者会接受雷伊在2015年电影《星球大战:原力觉醒》结尾给他的光剑,还是会将剑扔到海里,从此安于做凡人?没人知道!最新一部《星战》比前几部更加扑朔迷离,但是从已经发布的几个预告片和视频片段可以看出,这一次的旅程更黑暗更曲折。过去那个沙色头发的农场男孩长成的衣衫破烂的隐士卢克如今是否会变成坏人?雷伊最后会加入残忍的凯洛•伦的队伍吗?到适当的时间,原力会揭开一切谜团。《星战》背后的制作团队迪士尼和卢卡斯影业一定对《最后的绝地武士》激动不已,因为他们已经和该片导演莱恩•约翰逊签约拍摄《星战》新三部曲,开创新的人物和局面。莱恩•约翰逊曾执导过电影《追凶》、《环形使者》和美剧《绝命毒师》中最精彩的几集。不过,《最后的绝地武士》将是去年12月去世的凯丽•费雪作为莱娅·奥加纳将军最后一次现身《星战》系列,所以在激动人心的同时,可能也会让影迷潸然泪下。该片于12月13日在中国台湾和哥伦比亚上映,12月14日在俄罗斯、英国和新加坡上映,12月15日在美国、巴基斯坦和越南上映。(资料来源:卢卡斯影业)

    Ferdinand 《公牛历险记》

    Munro Leaf’s 1936 children’s book The Story of Ferdinand, the tale of a bull who would prefer to smell flowers than charge at a matador29, is so simple in its execution, with beautiful illustrations by Robert Lawson, but deeply profound in its implications. By contrast, the new animated30 film based on it appears to be a riot of bright colours and zany antics. Wrestler31 turned actor John Cena plays the pacifist bull – a stroke of casting that could actually be brilliant, as Cena, like Ferdinand, has had to play down his fierce exterior32 to reveal who he is inside. Kate McKinnon, Bobby Cannavale, and David Tennant round out the voice cast. Released December 14 in Australia and Malaysia, December 15 in the US and December 16 in the UK. (Credit: B-Plan)

    曼罗•里夫1936年所著的童书《爱花的牛》讲述了一只宁愿闻花而不愿向斗牛发起攻击的公牛的故事,配有罗伯特•劳森所绘的美丽插画,虽然写作手法很朴素,但寓意却很深刻。相比之下,基于该书改编的新动画电影似乎是明亮色彩和滑稽角色的大联欢。曾做过摔角选手的演员约翰•塞纳为这只和平主义的公牛配音,这一选角真的很妙,因为塞纳和主角公牛一样,都不得不弱化凶猛的外表来展现出内心的自我。其他配音演员还包括凯特•麦克金农、鲍比•坎纳瓦尔和大卫•田纳特。该片将于12月14日在澳大利亚和马来西亚上映,12月15日在美国上映,12月16日在英国上映。(资料来源:B计划制片公司)

    The Man Who Invented Christmas 《圣诞发明家》

    主演:丹•史蒂文斯、克里斯托弗•普卢默、乔纳森•普雷斯、西蒙•卡洛、米瑞安•玛格莱斯

    Charles Dickens' 1843 novella A Christmas Carol is arguably the most beloved Yuletide story ever told – at least since the Nativity itself. It’s certainly one of the most adapted stories of all time, with an almost countless33 number of film, TV, and animated incarnations. But how did the story itself come about? Bharat Nalluri, the director of the unsung but delightful Miss Pettigrew Lives For a Day, adapts Les Standiford’s novel of the same name, which argues that Dickens, played here by Dan Stevens, based Scrooge on his own father (Jonathan Pryce). Christopher Plummer assays34 miserly moneylender Ebenezer himself, which, remarkably35, he has never done before. Released December 1 in the UK, December 14 in Portugal and December 21 in Italy (Credit: Bleecker Street Media)

    查尔斯•狄更斯1843年的中篇小说《圣诞颂歌》大概是有史以来,至少是自耶稣诞生以来最受喜爱的圣诞故事。不可否认的是,它是被改编最多的故事之一,根据该故事改编的电影、电视剧和动画片简直数不胜数。那么这个故事是怎么来的呢?贝瑞特•奈鲁利将勒斯•斯坦迪佛德的小说改编成了同名电影,这部小说称狄更斯(由丹•史蒂文斯饰演)笔下的斯克鲁奇是基于他自己的父亲(由乔纳森•普雷斯饰演)。贝瑞特•奈鲁利曾执导过不出名但却很好看的电影《明星助理》。克里斯托弗•普卢默饰演吝啬的放债人埃比尼泽•斯克鲁奇,值得注意的是,这是他以前从未尝试过的角色。该片于12月1日在英国上映,12月14日在葡萄牙上映,12月21日在意大利上映。(资料来源:布里克街道传媒公司)

     11级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    2 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    3 chamber [ˈtʃeɪmbə(r)] wnky9   第7级
    n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
    参考例句:
    • For many, the dentist's surgery remains a torture chamber. 对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
    • The chamber was ablaze with light. 会议厅里灯火辉煌。
    4 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。
    5 genres ['ʒɑ:nrəz] f90f211700b6afeaafe2f8016ddfad3d   第9级
    (文学、艺术等的)类型,体裁,风格( genre的名词复数 )
    参考例句:
    • Novel and short story are different genres. 长篇小说和短篇小说是不同的类别。
    • But confusions over the two genres have a long history. 但是类型的混淆,古已有之。 来自汉英文学 - 散文英译
    6 amphibian [æmˈfɪbiən] mwHzx   第9级
    n.两栖动物;水陆两用飞机和车辆
    参考例句:
    • The frog is an amphibian, which means it can live on land and in water. 青蛙属于两栖动物,也就是说它既能生活在陆地上也能生活在水里。
    • Amphibian is an important specie in ecosystem and has profound meaning in the ecotoxicology evaluation. 两栖类是生态系统中的重要物种,并且对环境毒理评价有着深远意义。
    7 feat [fi:t] 5kzxp   第7级
    n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
    参考例句:
    • Man's first landing on the moon was a feat of great daring. 人类首次登月是一个勇敢的壮举。
    • He received a medal for his heroic feat. 他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
    8 delightful [dɪˈlaɪtfl] 6xzxT   第8级
    adj.令人高兴的,使人快乐的
    参考例句:
    • We had a delightful time by the seashore last Sunday. 上星期天我们在海滨玩得真痛快。
    • Peter played a delightful melody on his flute. 彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
    9 briefly [ˈbri:fli] 9Styo   第8级
    adv.简单地,简短地
    参考例句:
    • I want to touch briefly on another aspect of the problem. 我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
    • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group. 他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
    10 outrageous [aʊtˈreɪdʒəs] MvFyH   第8级
    adj.无理的,令人不能容忍的
    参考例句:
    • Her outrageous behaviour at the party offended everyone. 她在聚会上的无礼行为触怒了每一个人。
    • Charges for local telephone calls are particularly outrageous. 本地电话资费贵得出奇。
    11 tycoon [taɪˈku:n] EKkze   第10级
    n.有钱有势的企业家,大亨
    参考例句:
    • The tycoon is on the verge of bankruptcy. 那名大亨濒临破产的边缘。
    • The tycoon has many servants to minister to his needs. 那位大亨有很多人服侍他。
    12 thriftiness [θrɪftɪnɪs] e20ce682d842e92825d592d10c7ddee0   第9级
    节俭,节约
    参考例句:
    • Taoism has always advocated thriftiness and plain life. 道教历来倡导节俭、朴素的生活。
    • That's a positive feeling. Now I added only to my thriftiness but also independence and endurance. 通过这事,我不仅长了点经济头脑,也变得更加独立,更具忍耐力了。
    13 ransom [ˈrænsəm] tTYx9   第9级
    n.赎金,赎身;vt.赎回,解救
    参考例句:
    • We'd better arrange the ransom right away. 我们最好马上把索取赎金的事安排好。
    • The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family. 绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
    14 kidnappers [] cce17449190af84dbf37efcfeaf5f600   第8级
    n.拐子,绑匪( kidnapper的名词复数 )
    参考例句:
    • They were freed yesterday by their kidnappers unharmed. 他们昨天被绑架者释放了,没有受到伤害。 来自《简明英汉词典》
    • The kidnappers had threatened to behead all four unless their jailed comrades were released. 帮匪们曾经威胁说如果印度方面不释放他们的同伙,他们就要将这四名人质全部斩首。 来自《简明英汉词典》
    15 severed [se'vəd] 832a75b146a8d9eacac9030fd16c0222   第9级
    v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
    参考例句:
    • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
    • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
    16 makeup ['meɪkʌp] 4AXxO   第7级
    n.组织;性格;化装品;补充;补考
    参考例句:
    • Those who failed the exam take a makeup exam. 这次考试不及格的人必须参加补考。
    • Eyeliner: Makeup used to outline the eyes. 眼线笔:用来加强眼的轮廓的化妆品。
    17 slated [ˈsleɪtɪd] 87d23790934cf766dc7204830faf2859   第9级
    用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
    • Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
    18 acclaimed [ə'kleimd] 90ebf966469bbbcc8cacff5bee4678fe   第7级
    adj.受人欢迎的
    参考例句:
    • They acclaimed him as the best writer of the year. 他们称赞他为当年的最佳作者。
    • Confuscius is acclaimed as a great thinker. 孔子被赞誉为伟大的思想家。
    19 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    20 deftly [deftlɪ] deftly   第8级
    adv.灵巧地,熟练地,敏捷地
    参考例句:
    • He deftly folded the typed sheets and replaced them in the envelope. 他灵巧地将打有字的纸折好重新放回信封。 来自《简明英汉词典》
    • At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. 这一下终于让他发现了她的兴趣所在,于是他熟练地继续谈这个话题。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    21 dissection [daɪ'sekʃn] XtTxQ   第12级
    n.分析;解剖
    参考例句:
    • A dissection of your argument shows several inconsistencies. 对你论点作仔细分析后发现一些前后矛盾之处。
    • Researchers need a growing supply of corpses for dissection. 研究人员需要更多的供解剖用的尸体。
    22 hypocrisies [hiˈpɔkrəsiz] 3b18b8e95a06b5fb1794de1cb3cdc4c8   第7级
    n.伪善,虚伪( hypocrisy的名词复数 )
    参考例句:
    23 considerably [kənˈsɪdərəbli] 0YWyQ   第9级
    adv.极大地;相当大地;在很大程度上
    参考例句:
    • The economic situation has changed considerably. 经济形势已发生了相当大的变化。
    • The gap has narrowed considerably. 分歧大大缩小了。
    24 awakens [əˈweɪkənz] 8f28b6f7db9761a7b3cb138b2d5a123c   第8级
    v.(使)醒( awaken的第三人称单数 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
    参考例句:
    • The scene awakens reminiscences of my youth. 这景象唤起我年轻时的往事。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The child awakens early in the morning. 这个小孩早晨醒得早。 来自辞典例句
    25 scruffy [ˈskrʌfi] YsWyG   第12级
    adj.肮脏的,不洁的
    参考例句:
    • Despite her scruffy clothes, there was an air of sophistication about her. 尽管她衣衫褴褛,但神态老练世故。
    • His scruffy appearance does not reflect his character. 他邋遢的外表并不反映他的性格。
    26 hermit [ˈhɜ:mɪt] g58y3   第9级
    n.隐士,修道者;隐居
    参考例句:
    • He became a hermit after he was dismissed from office. 他被解职后成了隐士。
    • Chinese ancient landscape poetry was in natural connections with hermit culture. 中国古代山水诗与隐士文化有着天然联系。
    27 villain [ˈvɪlən] ZL1zA   第9级
    n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
    参考例句:
    • He was cast as the villain in the play. 他在戏里扮演反面角色。
    • The man who played the villain acted very well. 扮演恶棍的那个男演员演得很好。
    28 saga [ˈsɑ:gə] aCez4   第9级
    n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
    参考例句:
    • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle. 飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
    • The novel depicts the saga of a family. 小说描绘了一个家族的传奇故事。
    29 matador [ˈmætədɔ:(r)] BBRxD   第11级
    n.斗牛士
    参考例句:
    • The matador and bull performed wonderfully in the ring. 斗牛士和公牛在斗牛场中进行着精彩的表演。
    • The matador had a narrow escape. 这个斗牛士真是死里逃生。
    30 animated [ˈænɪmeɪtɪd] Cz7zMa   第11级
    adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
    参考例句:
    • His observations gave rise to an animated and lively discussion. 他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
    • We had an animated discussion over current events last evening. 昨天晚上我们热烈地讨论时事。
    31 wrestler [ˈreslə(r)] cfpwE   第7级
    n.摔角选手,扭
    参考例句:
    • The wrestler tripped up his opponent.那个摔跤运动员把对手绊倒在地。
    • The stronger wrestler won the first throw.较壮的那个摔跤手第一跤就赢了。
    32 exterior [ɪkˈstɪəriə(r)] LlYyr   第7级
    adj.外部的,外在的;表面的
    参考例句:
    • The seed has a hard exterior covering. 这种子外壳很硬。
    • We are painting the exterior wall of the house. 我们正在给房子的外墙涂漆。
    33 countless [ˈkaʊntləs] 7vqz9L   第7级
    adj.无数的,多得不计其数的
    参考例句:
    • In the war countless innocent people lost their lives. 在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
    • I've told you countless times. 我已经告诉你无数遍了。
    34 assays [ˈæsˌeɪz] 6209b4c0ed77a9f367c2079571988d1f   第11级
    n.化验( assay的名词复数 );试验;尝试;试金
    参考例句:
    • The ore assays high in gold. 这矿石经分析证明含金量很高。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The ore assays high in silver. 这种矿石验明含银量很高。 来自辞典例句
    35 remarkably [ri'mɑ:kəbli] EkPzTW   第7级
    ad.不同寻常地,相当地
    参考例句:
    • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
    • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: