The world’s biggest oil producers have agreed to extend a deal to curb1 oil production throughout 2018 to shrink swollen2 stockpiles and keep prices above $60 a barrel.
全球各大产油国同意将一项限产协议延长至2018年全年,以减少过剩库存,并使油价保持在每桶60美元以上。
Saudi Arabia and Russia, whose combined production makes up a fifth of global supplies, have together led an effort by 24 countries inside and outside the Opec cartel to curb global production by 1.8m barrels next year. The deal was set to expire in March if an extension had not been reached on Thursday.
沙特阿拉伯和俄罗斯(两国加起来占全球供应量的五分之一)共同领导了欧佩克(OPEC)内外24个国家的一项努力,力求明年将全球石油产量减少180万桶/日。如果周四未能同意延期,该协议本来将在明年3月到期。
The agreement means that Saudi Arabia and Russia, whose combined output totals more than 20m barrels a day, have stood by a deal sealed by Russian president Vladimir Putin and King Salman last year, and which has dominated crude markets for the past 18 months.
此次达成共识意味着,加起来石油产量超过2000万桶/日的沙特和俄罗斯,决定延续俄罗斯总统弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)和萨勒曼国王(King Salman)去年敲定的一份协议,该协议过去18个月来主宰着原油市场。
Khalid al Falih, Saudi Arabia’s energy minister said it was a “solid” deal that renewed their commitment and said it was a “statement of their relationship” with Russia in the oil industry.
沙特能源部长哈立德?法利赫(Khalid al Falih)表示,这是一份重申双方承诺的“牢固”协议,而且是表明沙特与俄罗斯在石油业关系的“声明”。
The decision to extend oil output cuts will be reassessed in the middle of next year when Opec has its next scheduled meeting. “We will react and respond depending on how events may unfold,” said Mr Falih.
延长石油减产的决定将在定于明年年中举行的欧佩克下次会议上得到重新评估。“取决于具体情况,我们将作出反应和回应,”法利赫表示。