轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 微信小程序提升用户体验
微信小程序提升用户体验
添加时间:2018-02-05 16:08:13 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • There is an audacious economic phenomenon1 happening in China: using a smartphone to deal with just about every daily transaction.

    如今国内出现一种大胆创新的经济现象:智能手机几乎解决了日常所有交易。

    People now have more reasons to move even more of their lives to mobile gadgets2, as the social-to-payment app WeChat, the daily point of contact for Chinese, is leveraging3 miniprogram functionality to make life even easier.

    现在人们有更多理由利用小巧的手机来解决生活中的各种问题,比如手机上的社交支付两用软件-微信(国人日常联系根据地)以及使得生活更方便的小程序功能。

    Debuted4 a year ago, miniprograms are subapplications within the WeChat app. They allow mobile phone users to scan a QR code and access a vast number of services such as bike sharing and food ordering, without the need to download separate applications.

    小程序是一年前发布的微信中的应用子程序。小程序使得手机用户能够扫描二维码以及享受到一系列例如共享单车及外卖服务,而不需要再额外下载应用程序。

    Tencent, the owner of WeChat, said on Monday that it now boasts 580,000 miniprograms, luring5 more than 170 million daily users.

    周一,微信运营商腾讯表示,其现在拥有近58万个小程序,吸引了逾1.7亿位日常用户。

    WeChat, already home to nearly a billion users, now supports more than 1 million software developers who are working on a slate6 of miniprograms handling transportation7, retail8, dining and other purposes to enrich its functions.

    微信已经有近10亿用户,如今可支持超过100万个致力于用小程序的软件开发商进行交通、零售、用餐和其他用途,同时也丰富了微信的功能。

    Thirty percent of the people who use miniprograms almost every day live in first-tier cities, and half are third-to-fourth-tier city residents, according to company figures.

    据微信数据,30%小程序用户住在一线城市,50%为三四线城市居民。

    Brands and vendors9 that adopt miniprograms can offer cash rebates10, group-buying options, virtual gift cards and livestreaming services to users.

    接入小程序的品牌及供应商,可以为用户提供现金回扣、拼团购、礼品卡和直播服务。

    Mogujie, an online shopping community for young women, saw the site’s conversion11 rate-?the percentage of people placing orders from all browsers-more than double since the introduction of their miniprogram in June.

    线上年轻女性购物社区蘑菇街,自去年6月接入小程序后,转化率实现两倍以上增长。转化率是指下单量占总浏览量的比例。

    A majority of our new customers come from group-buying businesses, which are heavily reliant on the sharing feature provided by the vast WeChat network, said Chen Qi, CEO of the site’s parent company Meili.

    “新用户主要来源于团购业务,重度依靠大微信网络的分享机制,”网站母公司美丽说CEO陈琪说道。16年蘑菇街和美丽说合并,蘑菇街老板陈琪继续出任CEO,徐易容(前美丽说CEO)称会全力支持陈琪

    Miniprograms have also reached into civic12 services. Guangzhou has started a test project that creates a virtual ID card using miniprograms.

    而小程序也已尝试进入公共服务领域。广州已经启动了一个测试项目,该项目将使用小程序创建一个虚拟身份证。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?
    2 gadgets [gæ,dʒets] 7239f3f3f78d7b7d8bbb906e62f300b4   第8级
    n.小机械,小器具( gadget的名词复数 )
    参考例句:
    • Certainly. The idea is not to have a house full of gadgets. 当然。设想是房屋不再充满小配件。 来自超越目标英语 第4册
    • This meant more gadgets and more experiments. 这意味着要设计出更多的装置,做更多的实验。 来自英汉非文学 - 科学史
    3 leveraging [ˈli:vəridʒɪŋ] c57a4d2d0d4d7cf20e93e33b2873abed   第9级
    促使…改变( leverage的现在分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
    参考例句:
    • De-leveraging is a painful process: it has barely begun. 去杠杆化是个痛苦的过程:它才刚刚开始。
    • Archimedes said, saying: Give me a fulcrum, I can leveraging the Earth. 阿基米德说过一句话:给我一个支点,我可以撬动地球。
    4 debuted [] b3e2d85131439fe8678f6628fda0ec90   第10级
    初次表演,初次登台(debut的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • In late 2003 a full-size SUV, the Pathfinder Armada, debuted. 2003年末,全尺寸SUV的探路者无敌舰队,推出。
    • The album debuted at number two and quickly went platinum. 专辑一亮相就荣登排行榜第二名,很快就取得了白金销量。
    5 luring [] f0c862dc1e88c711a4434c2d1ab2867a   第7级
    吸引,引诱(lure的现在分词形式)
    参考例句:
    • Cheese is very good for luring a mouse into a trap. 奶酪是引诱老鼠上钩的极好的东西。
    • Her training warned her of peril and of the wrong, subtle, mysterious, luring. 她的教养警告她:有危险,要出错儿,这是微妙、神秘而又诱人的。
    6 slate [sleɪt] uEfzI   第9级
    n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
    参考例句:
    • The nominating committee laid its slate before the board. 提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
    • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触变色木和石板呢?
    7 transportation [ˌtrænspɔ:ˈteɪʃn] 9mKwv   第8级
    n.运输,运输系统,运输工具
    参考例句:
    • The transportation of goods by air costs a lot. 航空运输货物花费很高。
    • He finally solved the difficulty of transportation. 他终于解决了运输的困难。
    8 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    9 vendors ['vendəz] 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34   第7级
    n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
    参考例句:
    • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
    • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
    10 rebates ['ri:beɪts] 5862cab7436152bb9726585397fb1db9   第8级
    n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣
    参考例句:
    • The VAT system offers advantages, such as rebates on exports. 增值税有其优点,如对出口商品实行回扣。 来自辞典例句
    • In more recent years rate rebates have been introduced for households. 近年地方税的减免已适用于家庭。 来自辞典例句
    11 conversion [kənˈvɜ:ʃn] UZPyI   第7级
    n.转化,转换,转变
    参考例句:
    • He underwent quite a conversion. 他彻底变了。
    • Waste conversion is a part of the production process. 废物处理是生产过程的一个组成部分。
    12 civic [ˈsɪvɪk] Fqczn   第8级
    adj.城市的,都市的,市民的,公民的
    参考例句:
    • I feel it is my civic duty to vote. 我认为投票选举是我作为公民的义务。
    • The civic leaders helped to forward the project. 市政府领导者协助促进工程的进展。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: