There is an audacious economic phenomenon1 happening in China: using a smartphone to deal with just about every daily transaction.
如今国内出现一种大胆创新的经济现象:智能手机几乎解决了日常所有交易。
People now have more reasons to move even more of their lives to mobile gadgets2, as the social-to-payment app WeChat, the daily point of contact for Chinese, is leveraging3 miniprogram functionality to make life even easier.
现在人们有更多理由利用小巧的手机来解决生活中的各种问题,比如手机上的社交支付两用软件-微信(国人日常联系根据地)以及使得生活更方便的小程序功能。
Debuted4 a year ago, miniprograms are subapplications within the WeChat app. They allow mobile phone users to scan a QR code and access a vast number of services such as bike sharing and food ordering, without the need to download separate applications.
小程序是一年前发布的微信中的应用子程序。小程序使得手机用户能够扫描二维码以及享受到一系列例如共享单车及外卖服务,而不需要再额外下载应用程序。
Tencent, the owner of WeChat, said on Monday that it now boasts 580,000 miniprograms, luring5 more than 170 million daily users.
周一,微信运营商腾讯表示,其现在拥有近58万个小程序,吸引了逾1.7亿位日常用户。
WeChat, already home to nearly a billion users, now supports more than 1 million software developers who are working on a slate6 of miniprograms handling transportation7, retail8, dining and other purposes to enrich its functions.
微信已经有近10亿用户,如今可支持超过100万个致力于用小程序的软件开发商进行交通、零售、用餐和其他用途,同时也丰富了微信的功能。
Thirty percent of the people who use miniprograms almost every day live in first-tier cities, and half are third-to-fourth-tier city residents, according to company figures.
据微信数据,30%小程序用户住在一线城市,50%为三四线城市居民。
Brands and vendors9 that adopt miniprograms can offer cash rebates10, group-buying options, virtual gift cards and livestreaming services to users.
接入小程序的品牌及供应商,可以为用户提供现金回扣、拼团购、礼品卡和直播服务。
Mogujie, an online shopping community for young women, saw the site’s conversion11 rate-?the percentage of people placing orders from all browsers-more than double since the introduction of their miniprogram in June.
线上年轻女性购物社区蘑菇街,自去年6月接入小程序后,转化率实现两倍以上增长。转化率是指下单量占总浏览量的比例。
A majority of our new customers come from group-buying businesses, which are heavily reliant on the sharing feature provided by the vast WeChat network, said Chen Qi, CEO of the site’s parent company Meili.
“新用户主要来源于团购业务,重度依靠大微信网络的分享机制,”网站母公司美丽说CEO陈琪说道。16年蘑菇街和美丽说合并,蘑菇街老板陈琪继续出任CEO,徐易容(前美丽说CEO)称会全力支持陈琪
Miniprograms have also reached into civic12 services. Guangzhou has started a test project that creates a virtual ID card using miniprograms.
而小程序也已尝试进入公共服务领域。广州已经启动了一个测试项目,该项目将使用小程序创建一个虚拟身份证。
1 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] 第8级 | |
n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹 | |
参考例句: |
|
|
2 gadgets [gæ,dʒets] 第8级 | |
n.小机械,小器具( gadget的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 leveraging [ˈli:vəridʒɪŋ] 第9级 | |
促使…改变( leverage的现在分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机 | |
参考例句: |
|
|
4 debuted [] 第10级 | |
初次表演,初次登台(debut的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
5 luring [] 第7级 | |
吸引,引诱(lure的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
6 slate [sleɪt] 第9级 | |
n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订 | |
参考例句: |
|
|
7 transportation [ˌtrænspɔ:ˈteɪʃn] 第8级 | |
n.运输,运输系统,运输工具 | |
参考例句: |
|
|
8 retail [ˈri:teɪl] 第7级 | |
n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
9 vendors ['vendəz] 第7级 | |
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方 | |
参考例句: |
|
|
10 rebates ['ri:beɪts] 第8级 | |
n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣 | |
参考例句: |
|
|
11 conversion [kənˈvɜ:ʃn] 第7级 | |
n.转化,转换,转变 | |
参考例句: |
|
|