轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 阿里巴巴计划以95亿美金收购饿了么
阿里巴巴计划以95亿美金收购饿了么
添加时间:2018-03-09 19:32:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Alibaba is in talks to acquire Ele.me in a deal that could value the online food delivery start-up at up to $9.5bn as China's tech titans battle it out for dominance of the sector1.

    阿里巴巴正在洽谈收购“饿了么”,对这家在线送餐初创企业的估值可能高达95亿美元。目前中国的科技巨头们都在争夺该行业的主导地位。

    Alibaba and rival Tencent, each with an equity2 value of more than $500bn, have kicked off the year with aggressive buying sprees as they take each other on in ecommerce, payments, food delivery and other services.

    进入2018年以来,阿里巴巴和竞争对手腾讯大张旗鼓地掀起收购热潮。这两家股权价值均超过5000亿美元的巨头已经在电子商务、支付、外卖和其他服务方面相互角力。

    While they began life with clearly defined turfs — Alibaba in ecommerce and Tencent in social media — both are evolving into tech conglomerates3 dominating many aspects of life, some of which have been ceded4 by traditional companies.

    尽管它们在起步阶段都有明确定位(阿里巴巴开展电子商务,腾讯经营社交媒体),但两家公司都在演变为科技综合企业集团,主宰人们生活的众多方面,其中一些方面是传统企业让出的。

    Food delivery is a case in point. China's food delivery market was valued at Rmb204.6bn ($32.5bn) in 2017, according to the China Cuisine5 Association, an industry group.

    外卖就是一个典型的例子。根据中国烹饪协会的数据显示,2017年中国在线外卖市场规模为2046亿元人民币(合325亿美元)。

    Alibaba and its payments affiliate6 Ant Financial already own 40 per cent of Ele.me but are looking to buy the remaining 60 per cent from existing investors7 including Baidu, according to people familiar with the matter.

    据知情人士透露,阿里巴巴及其支付关联公司蚂蚁金服已经拥有饿了么40%股份,但正在寻求从百度等现有投资者手中买下其余的60%股份。

    Recent Chinese media reports have suggested a deal could value the food delivery app at up to $9.5bn. Ele.me was valued at $5.5bn at its last funding round in August 2015, according to CBInsights.

    中国媒体近日的报道指出,该交易对这款送餐应用的估值可能达到95亿美元。CBInsights的数据显示,饿了么在2015年8月进行的上一轮融资中的估值为55亿美元。

    Ele.me currently accounts for 48.8 per cent of the online food delivery market in China, closely followed by Meituan with 43.1 per cent, according to Analysys International.

    根据易观国际的数据,饿了么目前占据中国在线外卖市场的48.8%,紧随其后的是美团,占43.1%。

    Should the deal go through, Alibaba would become one of the country's largest players in food delivery, rivalled only by online-to-offline services platform Meituan-Dianping, which is backed by Tencent. Meituan-Dianping was valued at $30bn in its latest funding round last year.

    如果这笔交易完成,阿里巴巴将成为中国外卖行业最大的提供商之一,只有腾讯支持的线上到线下服务平台美团点评能与其争锋。美团点评在去年进行的最新一轮融资中估值达到300亿美元。

    Alibaba and Baidu declined to comment on the negotiations8.

    阿里巴巴和百度拒绝对相关谈判置评。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    2 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    3 conglomerates [kənˈglɔməˌreɪts] fc454a44bef83f13306fc280a858ea84   第9级
    n.(多种经营的)联合大企业( conglomerate的名词复数 );砾岩;合成物;组合物
    参考例句:
    • At the surface, radioactivity of the conglomerates is locally as high as 30 X background. 在地表,砾岩的局部地段的放射性高达30倍本底值。 来自辞典例句
    • The conglomerates failed to understand that books could not be sold like soap. 这些联合大企业不懂卖书不象卖肥皂那样。 来自辞典例句
    4 ceded [si:did] a030deab5d3a168a121ec0137a4fa7c4   第10级
    v.让给,割让,放弃( cede的过去式 )
    参考例句:
    • Cuba was ceded by Spain to the US in 1898. 古巴在1898年被西班牙割让给美国。
    • A third of the territory was ceded to France. 领土的三分之一割让给了法国。 来自《简明英汉词典》
    5 cuisine [kwɪˈzi:n] Yn1yX   第8级
    n.烹调,烹饪法
    参考例句:
    • This book is the definitive guide to world cuisine. 这本书是世界美食的权威指南。
    • This restaurant is renowned for its cuisine. 这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
    6 affiliate [əˈfɪlieɪt] TVBzj   第7级
    vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
    参考例句:
    • Our New York company has an affiliate in Los Angeles. 我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
    • What is the difference between affiliate and regular membership? 固定会员和附属会员之间的区别是什么?
    7 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    8 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: