The breath of man and horse mingled1, steaming, in the cold morning air 人马呼息在清晨的冷空气里交织成蒸腾的雪白雾网,
as his lord father had the man cut down from the wall and dragged before them. 父亲下令将墙边的人犯松绑,抱到队伍前面。
Robb and Jon sat tall and still on their horses, with Bran between them on his pony3, 罗柏和琼恩直挺背脊,昂然跨坐鞍背;布兰则骑着小马在两人中间,
trying to seem older than seven, trying to pretend that he'd seen all this before. 努力想要表现出七岁孩童所没有的成熟气度,彷佛眼前一切他早已司空见惯。
A faint wind blew through the holdfast gate. 微风吹过栅门,
Over their heads flapped the banner of the Starks of Winterfell: a grey direwolf racing5 across an ice-white field. 众人头顶飘扬着临冬城史塔克家族的旗帜,上头画着白底灰色的冰原奔狼。
Bran's father sat solemnly on his horse, long brown hair stirring in the wind. 父亲神情肃穆地骑在马上,满头棕色长发在风里飞扬。
His closely trimmed beard was shot with white, making him look older than his thirty-five years. 他修剪整齐的胡子冒出几缕白丝,看起来比三十五岁的实际年龄还要老些。
He had a grim cast to his grey eyes this day, 这天他的灰色眼瞳严厉无情,
and he seemed not at all the man who would sit before the fire in the evening and talk softly of the age of heroes and the children of the forest. 怎麽看也不像是那个会在风雪夜里端坐火炉前,娓娓细述远古英雄时代和森林之子故事的人。
He had taken off Father's face, Bran thought, and donned the face of Lord Stark4 of Winterfell. 他已经摘下慈父的容颜,而戴上了临冬城主史塔克公爵的面具,布兰心想。
There were questions asked and answers given there in the chill of morning, but afterward6 Bran could not recall much of what had been said. 清晨的寒意里,布兰听到有人问了些问题,以及问题的答案,然而事後他却想不起来究竟说过了哪些话。
Finally his lord father gave a command, and two of his guardsmen dragged the ragged2 man to the ironwood stump8 in the center of the square. 总之最後父亲下了命令,两名卫士便把那衣衫褴褛的人拖到空地中央的铁树木桩前,
They forced his head down onto the hard black wood. 把他的头硬是按在漆黑的坚硬木头上。
Lord Eddard Stark dismounted and his ward7 Theon Greyjoy brought forth9 the sword. 艾德·史塔克解鞍下马,他的养子席恩·葛雷乔伊立刻递上宝剑。
"Ice," that sword was called. It was as wide across as a man's hand, and taller even than Robb. 剑叫做"寒冰",剑身宽过手掌,立起来比罗柏还长。
The blade was Valyrian steel, spell-forged and dark as smoke. 刺刀是用瓦雷利亚钢锻造而成,受过法术加持,颜色暗如黑烟。
Nothing held an edge like Valyrian steel. 世上没有任河东西比瓦雷利亚钢更锐利。
1 mingled [ˈmiŋɡld] 第7级 | |
混合,混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进,与…交往[联系] | |
参考例句: |
|
|
2 ragged [ˈrægɪd] 第7级 | |
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的 | |
参考例句: |
|
|
3 pony [ˈpəʊni] 第8级 | |
adj.小型的;n.小马 | |
参考例句: |
|
|
4 stark [stɑ:k] 第10级 | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
5 racing [ˈreɪsɪŋ] 第8级 | |
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的 | |
参考例句: |
|
|
6 afterward ['ɑ:ftəwəd] 第7级 | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
7 ward [wɔ:d] 第7级 | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|