There came a soft knock on her door. Come, Dany said, turning away from the window. 门上响起一阵轻敲。“进来。”丹妮从窗边回过神,
Illyrio's servants entered, bowed, and set about their business. 伊利里欧的仆婢们走进屋内,鞠躬行礼,然後动手开始准备沐浴。
They were slaves, a gift from one of the magister's many Dothraki friends. 他们皆为奴隶,是总督熟识的众多多斯拉克人酋长中某一位致赠的礼物。
There was no slavery in the free city of Pentos. Nonetheless, they were slaves. 潘托斯自由城里没有奴隶制度。即便如此,他们仍旧是奴隶。
The old woman, small and grey as a mouse, never said a word, but the girl made up for it. 那名瘦小而灰白如鼠的老妪总是不发一语,但另外那位年轻女孩正好弥补了这个空缺。
She was Illyrio's favorite, a fair-haired, blue-eyed wench of sixteen who chattered2 constantly as she worked. 她是个金发碧眼的十六岁少女,也是伊利里欧最宠爱的奴婢,工作时总是喋喋不休。
They filled her bath with hot water brought up from the kitchen and scented3 it with fragrant4 oils. 她们在澡盆里放满从厨房提来的热水,洒了香油。
The girl pulled the rough cotton tunic5 over Dany's head and helped her into the tub. The water was scalding hot, 女孩用条粗布巾裹住丹妮头发,然後搀扶她入浴。洗澡水滚烫无比,
but Daenerys did not flinch6 or cry out. She liked the heat. It made her feel clean. 但丹妮莉丝没有吭声。她喜欢这种热,让她有乾净的感觉。
Besides, her brother had often told her that it was never too hot for a Targaryen. 更何况哥哥常对她说,坦格利安家族的人是不怕烫的。
Ours is the house of the dragon, he would say. "The fire is in our blood." 我们是龙族传人,他常说:“血液里燃烧著熊熊烈焰。”
The old woman washed her long, silver-pale hair and gently combed out the snags, all in silence. 老妇人仔细地为她梳洗,把她银白色的秀发扎成辫子,默默梳理纠结在一起的发束。
The girl scrubbed her back and her feet and told her how lucky she was. 女孩一边为她刷背洗脚,一边告诉她她有多麽幸运。
Drogo is so rich that even his slaves wear golden collars. 听说卓戈家财万贯,连奴隶的项圈都是金子做的。
A hundred thousand men ride in his khalasar, and his palace in Vaes Dothrak has two hundred rooms and doors of solid silver. 他的“卡拉萨”有十万名战士,他在维斯·多斯拉克城里的宫殿有两百个房间,还有用银子打造的门扉。
There was more like that, so much more, what a handsome man the khal was, so tall and fierce, fearless in battle, 她说个不停,没完没了。她告诉丹妮卡奥有多麽英俊,多麽高大凶猛,在战场上又是如何地从不畏惧,
the best rider ever to mount a horse, a demon7 archer8. 说他是有史以来最优秀的骑手,如恶魔般的神射手。
Daenerys said nothing. She had always assumed that she would wed1 Viserys when she came of age. 丹妮莉丝从头到尾不发一语,她总以为自己成年後嫁的人是章赛里斯。
For centuries the Targaryens had married brother to sister, since Aegon the Conqueror9 had taken his sisters to bride. 自征服者伊耿娶妹妹为妻伊始,数百年来坦格利安家族的成员向来是兄妹通婚。
1 wed [wed] 第9级 | |
vt.娶,嫁,与…结婚;vi.结婚;娶;嫁 | |
参考例句: |
|
|
2 chattered [ˈtʃætəd] 第7级 | |
(人)喋喋不休( chatter的过去式 ); 唠叨; (牙齿)打战; (机器)震颤 | |
参考例句: |
|
|
3 scented [ˈsentɪd] 第7级 | |
adj.有香味的;洒香水的;有气味的v.嗅到(scent的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
4 fragrant [ˈfreɪgrənt] 第7级 | |
adj.芬香的,馥郁的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
5 tunic [ˈtju:nɪk] 第12级 | |
n.束腰外衣 | |
参考例句: |
|
|
6 flinch [flɪntʃ] 第10级 | |
vi. 退缩;畏惧 n. 退缩;畏惧 | |
参考例句: |
|
|
7 demon [ˈdi:mən] 第10级 | |
n.魔鬼,恶魔 | |
参考例句: |
|
|