To Jobs, this seemed preferable to talk therapy because it involved intuitive feeling and emotional action rather than just rational analyzing1. 在乔布斯看来,这一疗法比谈话疗法要好,因为这其中包含了直观的感受和情感上的活动,而不仅仅只是理性的分析。
"This was not something to think about," he later said. “这种疗法不需要你去思考,”他后来说,
"This was something to do: to close your eyes, hold your breath, jump in, and come out the other end more insightful." “而需要你去行闭上眼睛,屏住呼吸,全身心投入其中,这之后你就会获得更深刻的见解。”
A group of Janov's adherents2 ran a program called the Oregon Feeling Center in an old hotel in Eugene 一群亚诺夫的信徒在尤金市的一座老旧酒店里经营着一家名为“俄勒閃感觉中心”的机构,
that was managed by Jobs's Reed College guru Robert Friedland, whose All One Farm commune was nearby. 而负责管理的正是乔布斯在里德学院的精神导师罗伯特·弗里德兰,他的团结农场就在附近。
In late 1974, Jobs signed up for a twelve-week course of therapy there costing $1,000. 1974年底,乔布斯报名参加了那里一个为期12周的治疗,花费了1000美元。
"Steve and I were both into personal growth, so I wanted to go with him," Kottke recounted, “史蒂夫和我都在追求个人成长,所以我想和他一起参加,”科特基说,
"but I couldn't afford it." “但是我没有那么多钱。”
Jobs confided3 to close friends that he was driven by the pain he was feeling about being put up for adoption4 and not knowing about his birth parents. 乔布斯曾经向自己的密友透露过,他参加治疗是因为饱受童年痛苦:被领养并且对亲生父母毫无所知。
"Steve had a very profound desire to know his physical parents so he could better know himself," Friedland later said. “史蒂夫非常渴望了解自己的亲生父母,这样他就可以更好地认识自己。”弗里德兰后来说。
He had learned from Paul and Clara Jobs that his birth parents had both been graduate students at a university and that his father might be Syrian. 乔布斯曾经从养父母那里听说过,自己的亲生父母都是大学毕业生,父亲可能是叙利亚人。
He had even thought about hiring a private investigator5, but he decided6 not to do so for the time being. 他甚至曾经想要雇用一名私家侦探,但还是决定暂时不那么做。
"I didn't want to hurt my parents," he recalled, referring to Paul and Clara. “我不想伤害我的父母。”他回忆说,这里指的是他的养父母。
"He was struggling with the fact that he had been adopted," according to Elizabeth Holmes. “自己被领养这一事实让他很挣扎,”伊丽莎白·霍姆斯说,
"He felt that it was an issue that he needed to get hold of emotionally." Jobs admitted as much to her. “他觉得这是自己在情感上需要控制的一个问题。”乔布斯承认了这些,他说:
"This is something that is bothering me, and I need to focus on it," he said. “这件事一直困扰着我,我要把精力集中在这上面。”
He was even more open with Greg Calhoun. 他对格雷格·卡尔霍恩更加坦诚。
"He was doing a lot of soul-searching about being adopted, and he talked about it with me a lot," Calhoun recalled. “对于被领养一事,.他作了很多自我剖析,也跟我说了很多,”卡尔霍恩说道,
"The primal7 scream and the mucusless diets, he was trying to cleanse8 himself and get deeper into his frustration9 about his birth. “原始尖叫疗法和非黏液饮食,都是他用来净化自己的方法,并希望借此来洞彻其身世带给他的沮丧。
He told me he was deeply angry about the fact that he had been given up." 他告诉我,他的父母握弃了他,他感到非常愤怒。”
John Lennon had undergone the same primal scream therapy in 1970, 约翰·列侬(John Lernioii)在1970年也接受了同样的原始尖叫疗法,
and in December of that year he released the song "Mother" with the Plastic Ono Band. 那年的12月,他和塑胶洋子乐队(Plastic Ono Band)发布了歌曲《妈妈》。
It dealt with Lennon's own feelings about a father who had abandoned him and a mother who had been killed when he was a teenager. 这首歌描述的是列侬对于一个抛弃了自己的父亲以及一个在他少年时期就死去的母亲的感情。
The refrain includes the haunting chant "Mama don't go, Daddy come home." 副歌部分有一段让人无法忘怀的旋律:“妈妈不要走,爸爸快回家……”
Jobs used to play the song often. 霍姆斯记得乔布斯经常放这首歌。
1 analyzing ['ænəlaɪzɪŋ] 第7级 | |
v.分析;分析( analyze的现在分词 );分解;解释;对…进行心理分析n.分析 | |
参考例句: |
|
|
2 adherents [əd'hɪərənts] 第10级 | |
n.支持者,拥护者( adherent的名词复数 );党羽;徒子徒孙 | |
参考例句: |
|
|
3 confided [kənˈfaidid] 第7级 | |
v.吐露(秘密,心事等)( confide的过去式和过去分词 );(向某人)吐露(隐私、秘密等) | |
参考例句: |
|
|
4 adoption [əˈdɒpʃn] 第7级 | |
n.采用,采纳,通过;收养 | |
参考例句: |
|
|
5 investigator [ɪnˈvestɪgeɪtə(r)] 第9级 | |
n.研究者,调查者,审查者 | |
参考例句: |
|
|
6 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
7 primal [ˈpraɪml] 第11级 | |
adj.原始的;最重要的 | |
参考例句: |
|
|
8 cleanse [klenz] 第9级 | |
vt.使清洁,使纯洁,清洗 | |
参考例句: |
|
|
9 frustration [frʌˈstreɪʃn] 第8级 | |
n.挫折,失败,失效,落空 | |
参考例句: |
|
|