轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 乔布斯传 第82期:被遗弃者(5)
乔布斯传 第82期:被遗弃者(5)
添加时间:2018-04-10 18:00:55 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • DNA1 tests were new, and the one that Jobs took was done at UCLA. DNA测试在当时还是新鲜事物,乔布斯在加州大学洛杉矶分校进行了测试。

    "I had read about DNA testing, and I was happy to do it to get things settled," he said. “我曾经看到过关于DNA测试的介绍,我很乐意进行测试,把事情弄清楚。”他说。

    The results were pretty dispositive. 结果是决定性的。

    "Probability of paternity...is 94.41%," the report read. 报告显“亲子关系的可能性是94.41%。”

    The California courts ordered Jobs to start paying $385 a month in child support, sign an agreement admitting paternity, and reimburse2 the county $5,856 in back welfare payments. 加州法院判决乔布斯开始支付每月385美元的赡养费,签署协议承认亲子关系,并偿还5856美元的政府救济金。

    He was given visitation rights but for a long time didn't exercise them. 他享有探视权,但很长一段时间内他并没有行使这项杈利。

    Even then Jobs continued at times to warp3 the reality around him. 即便法院已经作出了判决,乔布斯有时还是会歪曲事实。

    "He finally told us on the board," Arthur Rock recalled, "but he kept insisting that there was a large probability that he wasn't the father. He was delusional4." “他最后在董事会上把整件事告诉了我们,”亚瑟·罗克回忆道,“但他一直坚称,他不是孩子父亲的概率非常大。他有点儿妄想。”

    He told a reporter for Time, Michael Moritz, that when you analyzed5 the statistics, it was clear that "28% of the male population in the United States could be the father." 他告诉《时代》杂志的记者迈克尔·莫里茨,只要分析一下数据,就会发现“全美国28%的男性都有可能是孩子的爸爸”。

    It was not only a false claim but an odd one. 这种论断不但是错误的,也是荒谬可笑的。

    Worse yet, when Chrisann Brennan later heard what he said, she mistakenly thought that Jobs was hyperbolically claiming that she might have slept with 28% of the men in the United States. 更糟糕的是,后来克里斯安·布伦南听说了乔布斯的言论,她误以为乔布斯是在夸张地形容她可能跟全美国28%的男人上过床。

    "He was trying to paint me as a slut or a whore," she recalled. “他就是想把我描绘成一个荡妇,”她回忆说,

    "He spun6 the whore image onto me in order to not take responsibility." “他在我身上打上荡妇的烙印,这样他就不用负责任了。”

    Years later Jobs was remorseful7 for the way he behaved, one of the few times in his life he admitted as much: 多年以后,乔布斯对自己当时的表现十分懊悔,平生罕见地承认了如下事实:

    I wish I had handled it differently. I could not see myself as a father then, so I didn't face up to it. 我真希望当时以另一种方式处理整件事情。那时候我还没有准备好当一个父亲,所以没能勇敢地面对。

    But when the test results showed she was my daughter, it's not true that I doubted it. 但是当亲子鉴定结果显示她是我女儿的时候,我绝没有怀疑过。

    I agreed to support her until she was eighteen and give some money to Chrisann as well. 我同意提供她的抚养费直到她18岁,还给了克里斯安一笔钱。

    I found a house in Palo Alto and fixed8 it up and let them live there rent-free. Her mother found her great schools which I paid for. I tried to do the right thing. 我在帕洛奥图找了一处房子,装修好,然后让她们免费住在里面。她母亲送她去最好的学校读书,费用也是由我来承担的。我努力把事情做好。

    But if I could do it over, I would do a better job. 但如果让我重来一次的话,我肯定会做得更好。

    Once the case was resolved, Jobs began to move on with his life—maturing in some respects, though not all. 这场官司结束之后,乔布斯继续着自己的生活--尽管没有脱胎换骨,但在有些方面,他确实成熟了不少。

    He put aside drugs, eased away from being a strict vegan, and cut back the time he spent on Zen retreats. 他戒掉了迷幻药,不再奉行严格的素食主义,也减少了花在禅修上的时间。

    He began getting stylish9 haircuts and buying suits and shirts from the upscale San Francisco haberdashery Wilkes Bashford. 他开始剪时髦的发型,到旧金山的高档服装店威尔克斯·巴什福德购置西装和衬衫。

    And he settled into a serious relationship with one of Regis McKenna's employees, a beautiful Polynesian-Polish woman named Barbara Jasinski. 他还和里吉斯·麦肯纳的一名员工开始了一段正式的恋爱关系,这个女人名叫芭芭拉·亚辛斯基,是一个有波利尼西亚和波兰血统的美女。

    There was still, to be sure, a childlike rebellious10 streak11 in him. 当然,乔布斯的骨子里还留有几分孩子般的叛逆。

    He, Jasinski, and Kottke liked to go skinny-dipping in Felt Lake on the edge of Interstate 280 near Stanford, 他和亚辛斯基、科特基三人喜欢到斯坦福大学附近的280号州际公路边的赛尔特湖里裸泳,

    and he bought a 1966 BMW R60/2 motorcycle that he adorned12 with orange tassels13 on the handlebars. 乔布斯还买了一辆1966年产的宝马R60/2摩托车,在车把上挂上了橙色流苏。

    He could also still be bratty14. He belittled15 waitresses and frequently returned food with the proclamation that it was "garbage." 他还是很惹人讨厌。他瞧不起餐厅里的女侍者,经常把食物退回并称之为“垃圾”。

    At the company's first Halloween party, in 1979, he dressed in robes as Jesus Christ, an act of semi-ironic self-awareness that he considered funny but that caused a lot of eye rolling. 1979年,在公司的第一次万圣节派对上,他穿上袍子扮成了耶稣基督,他自认为这是带有些许讽刺意味的有趣行为,但却招致诸多白眼。

    Even his initial stirrings of domesticity had some quirks16. 即使在他刚刚开始的居家生活中,他也表现出一些怪癖。

    He bought a proper house in the Los Gatos hills, which he adorned with a Maxfield Parrish painting, a Braun coffeemaker, and Henckels knives. 他在洛斯加托斯山区买下了一间不错的房子,在家中布置了一幅马克斯菲尔德·帕里什的画、一台博朗咖啡机和双立人刀具。

    But because he was so obsessive17 when it came to selecting furnishings, it remained mostly barren, lacking beds or chairs or couches. 但由于他在挑选家具的时候太过挑剔,家中大多数地方还是空的,没有床,没有椅子,也没有沙发。

    Instead his bedroom had a mattress18 in the center, framed pictures of Einstein and Maharaj-ji on the walls, and an Apple II on the floor. 在他的卧室里,中间放着一张床垫,还有镶在相框中的爱因斯坦和马哈拉杰-吉的照片,地上还有一台Apple II。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 4u3z1l   第8级
    (缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
    参考例句:
    • DNA is stored in the nucleus of a cell. 脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
    • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA密码的改变。
    2 reimburse [ˌri:ɪmˈbɜ:s] 5Vixt   第8级
    vt.补偿,付还
    参考例句:
    • We'll reimburse you for your travelling expenses. 我们将付还你旅费。
    • The funds are supposed to reimburse policyholders in the event of insurer failure. 这项基金将在保险公司不能偿付的情况下对投保人进行赔付。
    3 warp [wɔ:p] KgBwx   第9级
    vt.弄歪,使翘曲,使不正常,歪曲,使有偏见
    参考例句:
    • The damp wood began to warp. 这块潮湿的木材有些翘曲了。
    • A steel girder may warp in a fire. 钢梁遇火会变弯。
    4 delusional [dɪ'lu:ʒnəl] 7eba3d7e96003e83113cff712600133f   第8级
    妄想的
    参考例句:
    • You became delusional and attacked several people trying to escape. 你产生了错觉并攻击了许多人还试图逃走。 来自电影对白
    • He is incoherent, delusional, suffering auditory hallucinations. 他出现无逻辑的,妄想的,幻听的症状。 来自电影对白
    5 analyzed ['ænəlaɪzd] 483f1acae53789fbee273a644fdcda80   第7级
    v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析
    参考例句:
    • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。 来自《简明英汉词典》
    • The young man did not analyze the process of his captivation and enrapturement, for love to him was a mystery and could not be analyzed. 这年轻人没有分析自己蛊惑著迷的过程,因为对他来说,爱是个不可分析的迷。 来自《简明英汉词典》
    6 spun [spʌn] kvjwT   第11级
    v.(spin的过去式)纺,杜撰,急转身
    参考例句:
    • His grandmother spun him a yarn at the fire. 他奶奶在火炉边给他讲故事。
    • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread. 她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
    7 remorseful [rɪ'mɔ:sfl] IBBzo   第9级
    adj.悔恨的
    参考例句:
    • He represented to the court that the accused was very remorseful.他代被告向法庭陈情说被告十分懊悔。
    • The minister well knew--subtle,but remorseful hypocrite that he was!牧师深知这一切——他是一个多么难以捉摸又懊悔不迭的伪君子啊!
    8 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    9 stylish [ˈstaɪlɪʃ] 7tNwG   第9级
    adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的
    参考例句:
    • He's a stylish dresser. 他是个穿着很有格调的人。
    • What stylish women are wearing in Paris will be worn by women all over the world. 巴黎女性时装往往会引导世界时装潮流。
    10 rebellious [rɪˈbeljəs] CtbyI   第9级
    adj.造反的,反抗的,难控制的
    参考例句:
    • They will be in danger if they are rebellious. 如果他们造反,他们就要发生危险。
    • Her reply was mild enough, but her thoughts were rebellious. 她的回答虽然很温和,但她的心里十分反感。
    11 streak [stri:k] UGgzL   第7级
    n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
    参考例句:
    • The Indians used to streak their faces with paint. 印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
    • Why did you streak the tree? 你为什么在树上刻条纹?
    12 adorned [əˈdɔ:nd] 1e50de930eb057fcf0ac85ca485114c8   第8级
    [计]被修饰的
    参考例句:
    • The walls were adorned with paintings. 墙上装饰了绘画。
    • And his coat was adorned with a flamboyant bunch of flowers. 他的外套上面装饰着一束艳丽刺目的鲜花。
    13 tassels ['tæsəlz] a9e64ad39d545bfcfdae60b76be7b35f   第12级
    n.穗( tassel的名词复数 );流苏状物;(植物的)穗;玉蜀黍的穗状雄花v.抽穗, (玉米)长穗须( tassel的第三人称单数 );使抽穗, (为了使作物茁壮生长)摘去穗状雄花;用流苏装饰
    参考例句:
    • Tassels and Trimmings, Pillows, Wall Hangings, Table Runners, Bell. 采购产品垂饰,枕头,壁挂,表亚军,钟。 来自互联网
    • Cotton Fabrics, Embroidery and Embroiders, Silk, Silk Fabric, Pillows, Tassels and Trimmings. 采购产品棉花织物,刺绣品而且刺绣,丝,丝织物,枕头,流行和装饰品。 来自互联网
    14 bratty ['brætɪ] de530f052b0e7daac9a0cca0e212747c   第12级
    adj.讨厌的,不服从的
    参考例句:
    15 belittled [bɪˈlɪtld] 39476f0950667cb112a492d64de54dc2   第9级
    使显得微小,轻视,贬低( belittle的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She felt her husband constantly belittled her achievements. 她觉得她的丈夫时常贬低她的成就。
    • A poor but honest man is not to be belittled. 穷而诚实的人是不该让人小看的。
    16 quirks [kwɜ:ks] 45fdbe6cf154fe3b8bcba6cba262afa0   第10级
    n.奇事,巧合( quirk的名词复数 );怪癖
    参考例句:
    • One of his quirks is that he refuses to travel by train. 他的怪癖之一是不愿乘火车旅行。 来自《简明英汉词典》
    • All men have their own quirks and twists. 人人都有他们自己的怪癖和奇想。 来自《现代英汉综合大词典》
    17 obsessive [əbˈsesɪv] eIYxs   第8级
    adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
    参考例句:
    • Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
    • He's becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
    18 mattress [ˈmætrəs] Z7wzi   第8级
    n.床垫,床褥
    参考例句:
    • The straw mattress needs to be aired. 草垫子该晾一晾了。
    • The new mattress I bought sags in the middle. 我买的新床垫中间陷了下去。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: