"My own starting point, for what it's worth, was an illustrated1 science book that I had as a classroom text when I was in the fourth or fifth grade. 我写本书的最初灵感,不管其价值如何,来自我在念小学四、五年级时有过的一本科普读物。
The book was a standard-issue 1950s schoolbook, battered2, unloved, grimly hefty-but near the front it had an illustration that just captivated me: 那是20世纪50年代学校发的一本教科书--乍一看去,皱皱巴巴,招人生厌,又笨又重--但书的前几页有一幅插图,一下子把我迷住了:
a cutaway diagram showing the Earth's interior as it would look if you cut into the planet with a large knife 一幅剖面图,显示地球的内部,样子就像你拿起一把大刀,切到行星里面,
and carefully withdrew a wedge representing about a quarter of its bulk3. 然后小心翼翼地取出一块楔形物,代表这庞然大物的大约四分之一。
It's hard to believe that there was ever a time when I had not seen such an illustration before, 难相信,我以前怎么从没有见过这类插图,
but evidently I had not for I clearly remember being transfixed. 我记得完全给迷住了。
I suspect, in honesty, my initial interest was based on a private image of streams of unsuspecting eastbound motorists in the American plains states 很我的确认为,起初,我的兴趣只是基于一种个人的想像,美国平原上
plunging4 over the edge of a sudden 4,000-mile-high cliff running between Central America and the North Pole, 各州川流不息的车流毫无提防地向东驶去,突然越过边缘,
but gradually my attention did turn in a more scholarly manner to the scientific import of the drawing and the realization5 that the Earth consisted of discrete6 layers, 坠入中美洲和北极之间一个6000多公里高的悬崖,但我的注意力渐渐地转向这幅插图的科学含义,意识到地球由明确的层次组成,
ending in the center with a glowing sphere of iron and nickel, which was as hot as the surface of the Sun, according to the caption7, 中心是一个铁和镍的发热球体。根据上面的说明,这个球体与太阳表面一样灼热。
and I remember thinking with real wonder: "How do they know that?" 我记得当时我无限惊讶地想:"他们是怎么知道的?
I didn't doubt the correctness of the information for an instant-I still tend to trust the pronouncements of scientists in the way I trust those of surgeons, 我对这个信息坚信不疑--我至今仍然容易像相信医生、
plumbers8, and other possessors of arcane9 and privileged information 防泄漏人员和别的神秘信息的拥有者那样相信科学家的说法--
-but I couldn't for the life of me conceive how any human mind could work out what spaces thousands of miles below us, 但是,我无论如何也无法想像,人的脑子怎么能确定在离我们几千公里下面的地方是个什么样子,是由什么构成的,
that no eye had ever seen and no X ray could penetrate10, could look like and be made of. To me that was just a miracle. 而那可是肉眼根本看不见、X射线也穿不透的呀。在我看来,那简直是个奇迹。,
That has been my position with science ever since.", 自那以后,这一直是我对待科学的态度。"
1 illustrated ['ɪləstreɪtɪd] 第7级 | |
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
2 battered [ˈbætəd] 第12级 | |
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损 | |
参考例句: |
|
|
3 bulk [bʌlk] 第7级 | |
n.容积,体积;大块,大批;大部分,大多数;vt. 使扩大,使形成大量;使显得重要 | |
参考例句: |
|
|
4 plunging [ˈplʌndʒɪŋ] 第7级 | |
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
5 realization [ˌri:əlaɪˈzeɪʃn] 第7级 | |
n.实现;认识到,深刻了解 | |
参考例句: |
|
|
6 discrete [dɪˈskri:t] 第7级 | |
adj.个别的,分离的,不连续的 | |
参考例句: |
|
|
7 caption [ˈkæpʃn] 第7级 | |
n.说明,字幕,标题;vt.加上标题,加上说明 | |
参考例句: |
|
|
8 plumbers [ˈplʌməz] 第7级 | |
n.管子工,水暖工( plumber的名词复数 );[美][口](防止泄密的)堵漏人员 | |
参考例句: |
|
|