That budget now stands at $5,400 million a year—a staggering sum, though somewhat less than we pay for cigarettes and cigars every year. 预算现在保持在每年54亿美元——尽管这比我们在香烟和雪茄上的消费额稍微少一点,但还是一个令人吃惊的数目。
Space expenditures1 will soon rise some more, from 40 cents per person per week to more than 50 cents a week for every man, 航天支出...航天支出很快就会从平均每人每周40美分上升至50美分的程度,
woman and child in the United States, for we have given this program a high national priority— 因为我们赋予了这个计划很高的国家优先权——
even though I realize that this is in some measure an act of faith and vision, for we do not now know what benefits await us. 即使我认识,目前这个目标从某种程度上来说还停留在信念与想象之间,我们并不知道会获得多大收益。
But if I were to say, my fellow citizens, that we shall send to the moon, 但是我想说,我的同胞们,让我们向那个距离休斯顿控制中心
240,000 miles away from the control station in Houston, a giant rocket more than 300 feet tall, 24万英里的月球发射火箭,一枚超过300英尺高,
the length of this football field, made of new metal alloys2, some of which have not yet been invented, 与这个橄榄球场长度相当的火箭,这枚火箭采用新型合金材料,
capable of standing3 heat and stresses several times more than have ever been experienced, 其耐热与抗压性比现在使用的材料强好几倍,只是个别部分还是个“未知数”;
fitted together with a precision better than the finest watch, carrying all the equipment needed for propulsion, 其装配的精密程度可以与最精确的手表相媲美;它运载着用于推进、
guidance, control, communications, food and survival, on an untried mission, to an unknown celestial4 body, 导航、控制、通讯、食品和救生的各种设备,肩负着一个前所未有的使命,
and then return it safely to earth, re-entering the atmosphere at speeds of over 25,000 miles per hour, 登上那个未知的天体,然后安全返回地球,以超过25,000英里的时速重返大气层,
causing heat about half that of the temperature of the sun—almost as hot as it is here today— 由此产生的高温大约是太阳温度的一半——就像今天这里一样热——
and do all this, and do it right, and do it first before this decade is out—then we must be bold. 我们要把这些目标全部实现,要顺利实现这个目标,要在这个十年内领先完成——那么我们必须勇往直前。
1 expenditures [ɪks'pendɪtʃəz] 第7级 | |
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费 | |
参考例句: |
|
|
2 alloys ['ælɔɪz] 第7级 | |
n.合金( alloy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|