轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 双语:研究显示黑暗中侧躺看手机可暂时性致...
双语:研究显示黑暗中侧躺看手机可暂时性致盲
添加时间:2018-06-22 09:09:08 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 在我们被各种电子产品和显示屏包围的今天,眼睛也在发生着改变:近视、远视和散光,甚至手机导致的暂时性失眠,无一不体现出这一点。我们到底应该如何呵护这扇越来越狭窄的“心灵之窗”?

    The eyes are unwell. Their childhood suppleness1 is lost. The lenses, as we log hours on this earth, thicken, stiffen2, even calcify3. The eyes are no longer windows on souls. They’re closer to teeth.

    我们眼睛的状态每日愈下-属于童年时期的高适应性已经一去不回。从我们诞生在这个地球上开始,晶状体就变得越来越厚浊、僵硬,甚至钙化。眼睛不再是心灵的窗户,它们越来越像牙齿。

    To see if your own eyes are hardening, look no further than your phone, which should require no exertion4; you’re probably already there. Keep peering at your screen, reading and staring, snubbing life’s third dimension and natural hues5. The first sign of the eyes’ becoming teeth is the squinting6 at phones. Next comes the reflexive extending of the arm, the impulse to resize letters into the preschool range. And at last the buying of drugstore readers.

    如果想检测自己的眼球是否在“硬化”,不用怎么费劲,看手机就行-也许你早就将目光转向了那边。凝视屏幕、阅读、目不转睛,不要去管真实空间的第三维度和自然光线。眼睛向牙齿发展的第一个征兆是,我们会眯起眼来看手机;接着便是不断地调整屏幕的距离;再就是调大字号;最终是去配眼镜。

    Modern medicine offers little apart from magnifying glasses to treat presbyopia (from the Greek presbus, meaning “old man”). But those $3.99 specs will get you on your feet just fine, which is to say, you can once again relish7 your phone without squinting or arm-stretching. A remedy for farsightedness evidently succeeds to the degree that it restores a woman or man to the comfortable consumption of texts, email, ecommerce, and social media on a glazed8 rectangle of aluminum9 alloys10 held at a standard reading distance of 16 inches. With reading glasses we live again.

    有了眼镜这一现代医学的产物,你就可以重新沉浸到手机的世界中,既不用眯缝起眼睛,也不用伸长胳膊。近视眼和远视眼的治疗方案显然很成功,以标准的 16 英寸(约 40 厘米)为阅读距离,被这一问题困扰的人士可以舒适地阅读铝合金发光屏幕上的短信、邮件,处理电子商务,或者使用社交媒体。眼镜让我们获得了重生。

    Doesn’t this seem like an unwholesome loop? The eyes may be unwell, but the primary object of our eyesight seems corrosive11. We measure our vision against the phone, all the while suspecting the phone itself is compromising our ability to see it.

    可是,这难道不是一个恶性循环吗?视力本来就不好,但主要的注视对象似乎又会严重侵害视力。我们以手机为标准来衡量视力,又同时怀疑正是手机在折损我们看清它所呈现出的内容的能力。

    Even if we don’t say out loud that failing vision has something to do with our vastly narrowed visual field, our bodies seem to know what’s up. How convenient, for example, that you can turn up a phone’s contrast and brightness with a few taps. If perception can’t be improved, objects can be made more perceivable, right? But then the brightness seems, like morphine, to produce a need for more brightness, and you find yourself topping out, hitting the button in vain for more light only to realize that’s it. You’ve blinded yourself to the light that was already there.

    即使嘴上不愿承认日渐衰弱的视力与视野的普遍变窄有关,但我们的身体仍很诚实。例如,只要稍微动动手指,就可以轻松地调节手机屏幕的对比度和亮度。虽然无法改善自身的视觉能力,但这可以让所视之物变得更容易看清不是吗?然而,屏幕亮度恰如吗啡,会使人调节上瘾,直到调到最顶部还徒劳地按加号-你用这些光线闪瞎了自己。

    What might modern vision be today without the phone as its reason for being? If you were a nomadic12 goatherd in the Mongolian grasslands13, you might not even consider presbyopia a pathology.

    如果手机没有成为日常必需品,现代人的视觉会变成什么样?如果你是一名生活在蒙古草原上的牧民,也许都不会认为老花眼是种病。

    There are at least two recorded cases of something called smartphone blindness. The New England Journal of Medicine notes that both patients had been reading their phones in bed, on their sides, faces half-hidden, in the dark. “We hypothesized that the symptoms were due to differential bleaching14 of photo-?pigment15, with the viewing eye becoming light-adapted.” Differential bleaching of the eyes! Fortunately, smartphone blindness of this kind is transient.

    目前,已经至少出现了两例记录在案的智能手机眼盲症。《新英格兰医学杂志》(The New England Journal of Medicine)注意到,两例患者都喜欢在黑暗中侧身斜眼看手机。“我们推测,随着眼睛越来越适应屏幕亮度,两眼视觉细胞中的光敏色素会不同程度地褪去,从而导致了这些症状。”唯一值得庆幸的是,智能手机眼盲症是暂时的。

    Lately, when I pull away from the screen to stare into the middle distance for a spell, I take off my glasses. I try to find a tree. If I’m inside, I open a window; if I’m outside, I will even approach a tree. I don’t want mediation16 or glass. The trees are still strangers; I hardly know their names yet, but I’m testing myself on leaf shapes and shades of green. All I know so far is that trees are very unlike screens. They’re a prodigious17 interface18. Very buggy. When my eyes settle after a minute or two, I-what’s that expression, “the scales fell from my eyes”? It’s almost, at times, like that.

    最近,当我把眼睛移开屏幕,然后向中远距离处看一段时间后,我会摘下眼镜。我试着找一棵树。如果我在室内,那就打开窗户;如果在室外,我甚至会走近一棵树。我只想用裸眼去观察它们。树木对我来说还很陌生;我几乎不知道它们的名称,但还是努力观察叶片的形状和绿色的深浅。就我目前的感知而言,树木完全不同于屏幕。它们拥有惊人的分枝结构,有很多虫子。看了一两分钟后-最近我时常会有这种感觉-“我如梦初醒,光明涌入了眼帘”。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 suppleness ['sʌplnəs] b4e82c9f5182546d8ba09ca5c2afd3ff   第10级
    柔软; 灵活; 易弯曲; 顺从
    参考例句:
    • The leather may need to be oiled every two to three weeks in order to retain its suppleness. 为了保持皮革的柔韧性,可能两三周就要上一次油。
    • She tried to recover her lost fitness and suppleness. 她试图恢复她失去的身体的康健和轻柔。
    2 stiffen [ˈstɪfn] zudwI   第10级
    vi. 变硬;变猛烈;变粘 vt. 使变硬;使粘稠
    参考例句:
    • The blood supply to the skin is reduced when muscles stiffen. 当肌肉变得僵硬时,皮肤的供血量就减少了。
    • I was breathing hard, and my legs were beginning to stiffen. 这时我却气吁喘喘地开始感到脚有点僵硬。
    3 calcify [ˈkælsɪfaɪ] 8Tyyy   第12级
    vi. 钙化;变成石灰质 vt. 使钙化;使思想僵化
    参考例句:
    • Old folks can calcify. 老年人可能出现钙化现象。
    • The rock calcified over the centuries. 经过几个世纪,石头发生了钙化。
    4 exertion [ɪgˈzɜ:ʃn] F7Fyi   第11级
    n.尽力,努力
    参考例句:
    • We were sweating profusely from the exertion of moving the furniture. 我们搬动家具大费气力,累得大汗淋漓。
    • She was hot and breathless from the exertion of cycling uphill. 由于用力骑车爬坡,她浑身发热。
    5 hues [hju:z] adb36550095392fec301ed06c82f8920   第10级
    色彩( hue的名词复数 ); 色调; 信仰; 观点
    参考例句:
    • When the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. 太阳一出,更把它映得千变万化、异彩缤纷。
    • Where maple trees grow, the leaves are often several brilliant hues of red. 在枫树生长的地方,枫叶常常呈现出数种光彩夺目的红色。
    6 squinting [sk'wɪntɪŋ] e26a97f9ad01e6beee241ce6dd6633a2   第10级
    斜视( squint的现在分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
    参考例句:
    • "More company," he said, squinting in the sun. "那边来人了,"他在阳光中眨巴着眼睛说。
    • Squinting against the morning sun, Faulcon examined the boy carefully. 对着早晨的太阳斜起眼睛,富尔康仔细地打量着那个年轻人。
    7 relish [ˈrelɪʃ] wBkzs   第7级
    n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
    参考例句:
    • I have no relish for pop music. 我对流行音乐不感兴趣。
    • I relish the challenge of doing jobs that others turn down. 我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
    8 glazed [gleɪzd] 3sLzT8   第8级
    adj.光滑的,像玻璃的;上过釉的;呆滞无神的v.装玻璃( glaze的过去式);上釉于,上光;(目光)变得呆滞无神
    参考例句:
    • eyes glazed with boredom 厌倦无神的眼睛
    • His eyes glazed over at the sight of her. 看到她时,他的目光就变得呆滞。 来自《简明英汉词典》
    9 aluminum [ə'lju:minəm] 9xhzP   第7级
    n.(aluminium)铝
    参考例句:
    • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0. 04 inches. 铝板厚度不能超过0. 04英寸。
    • During the launch phase, it would ride in a protective aluminum shell. 在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
    10 alloys ['ælɔɪz] a0554febd06fadac0b9b8f0ad597e74d   第7级
    n.合金( alloy的名词复数 )
    参考例句:
    • This is essentially a development of thoria dispersion strengthened nickel alloys. 这基本上是用二氧化钍弥散强度化的镍基合金。 来自辞典例句
    • The lack of deep hardening in these alloys negates their use. 这些合金缺乏深层硬化能力使它们无法利用。 来自辞典例句
    11 corrosive [kəˈrəʊsɪv] wzsxn   第10级
    adj.腐蚀性的;有害的;恶毒的
    参考例句:
    • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry. 核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
    • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry. 核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
    12 nomadic [nəʊ'mædɪk] 0H5xx   第9级
    adj.流浪的;游牧的
    参考例句:
    • This tribe still live a nomadic life. 这个民族仍然过着游牧生活。
    • The plowing culture and the nomadic culture are two traditional principal cultures in China. 农耕文化与游牧文化是我国传统的两大主体文化。
    13 grasslands [ɡ'rɑ:slændz] 72179cad53224d2f605476ff67a1d94c   第8级
    n.草原,牧场( grassland的名词复数 )
    参考例句:
    • Songs were heard ringing loud and clear over the grasslands. 草原上扬起清亮激越的歌声。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Grasslands have been broken and planted to wheat. 草原已经开垦出来,种上了小麦。 来自《简明英汉词典》
    14 bleaching ['bli:tʃɪŋ] c8f59fe090b4d03ec300145821501bd3   第9级
    漂白法,漂白
    参考例句:
    • Moderately weathered rock showed more intense bleaching and fissuring in the feldspars. 中等风化岩石则是指长石有更为强烈的变白现象和裂纹现象。
    • Bleaching effects are very strong and show on air photos. 退色效应非常强烈,并且反映在航空象片上。
    15 pigment [ˈpɪgmənt] gi0yg   第8级
    n.天然色素,干粉颜料
    参考例句:
    • The Romans used natural pigments on their fabrics and walls. 古罗马人在织物和墙壁上使用天然颜料。
    • Who thought he might know what the skin pigment phenomenon meant. 他自认为可能知道皮肤色素出现这种现象到底是怎么回事。
    16 mediation [ˌmi:di'eiʃən] 5Cxxl   第9级
    n.调解
    参考例句:
    • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
    • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
    17 prodigious [prəˈdɪdʒəs] C1ZzO   第9级
    adj.惊人的,奇妙的;异常的;巨大的;庞大的
    参考例句:
    • This business generates cash in prodigious amounts. 这种业务收益丰厚。
    • He impressed all who met him with his prodigious memory. 他惊人的记忆力让所有见过他的人都印象深刻。
    18 interface [ˈɪntəfeɪs] e5Wx1   第7级
    n.接合部位,分界面;接口;vi.(使)互相联系
    参考例句:
    • My computer has a network interface, which allows me to get to other computers. 我的计算机有网络接口可以与其它计算机连在一起。
    • This program has perspicuous interface and extensive application. 该程序界面明了,适用范围广。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: