轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 双语:为什么越聪明的人越孤独
双语:为什么越聪明的人越孤独
添加时间:2018-06-22 09:15:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 生活中我们就会常常发现那些聪明人往往不太合群,过多的朋友和过广泛的社交活动让他们感觉很痛苦。但是这到底是为什么呢?

    It sounds like a very mean and undemocratic thought, trading off the peculiar1 glamour2 that isolation3 has in a Romantic culture – in order to gain an oblique4 sense of superiority and perhaps pass off an absence of social skills as a virtue5.

    这听起来像是一种极度刻薄的非民主思想,充分利用了孤独在浪漫主义文化中拥有的独特魅力——以获得一种间接优越感,或许还可以把缺乏社交技能看做一种美德。

    It is important, therefore, to be clear what is meant here by intelligence.

    因此必须搞明白什么是“聪明”?

    It has nothing to do with degrees or any of the criteria6 by which we ordinarily measure cleverness.

    聪明与日常衡量它的任何标准(如学位)无关。

    What is meant is emotional intelligence, which exists or not in every strata7 and nook of society.

    这里所说的是指情商,它在社会上到处都是而又觅而不得。

    Emotional intelligence means a capacity for self-honesty and self-observation; it means, a knack8 for opening oneself up to the stranger, more exciting, less easily admissible aspects of oneself and at the same time for noticing the many beautiful, peculiar and profound experiences and sensations passing through consciousness.

    情商意味着一种自我坦诚和自我观察的能力;它意味着能够向陌生人展示自我,更加坦然面对更兴奋和无法容忍的自己,同时还意味着能够留意许多存在于意识中的美丽、奇特和深远的经历和感触。

    We’re not really used to doing this.

    我们往往不是这样做。

    We cleave9 tightly to reassuring10 notions of what normal people are like, which means we exclude a lot – often the richest bit – of what we truly feel, want and think.

    我们恪守常理,如什么样的人才是常人,这也就意味着我们排除了——通常是我们内心最丰富的那部分——我们真实感受,以及所思所想。

    We edit out our more generous, wilder, more impatient, more terrifying sides; leaving only the socially admissible husk that we artfully pretend is who we are.

    我们去掉自身更慷慨、更狂野、更不耐烦、更可怕的一面;留下的只是我们巧妙伪装的能够得到社会认可的躯壳。

    And simultaneously11, we ensure that we are never far from something that can take us powerfully away from ourselves, and so miss out on the troubling wonders that streak12 across the mental horizon at every instant.

    与此同时,我们还要确保从不会远离那些隔离真实自我与虚伪自我的强大力量,因此,我们往往会错过了时不时在脑海中闪现的烦人的奇妙想法。

    Most of what is in our minds remains13 unfelt and unseen, troubling us only in the small hours.

    在我们脑海中,大部分东西仍是不可视和不可感的,往往只在凌晨夜不能寐时带来困扰。

    Insomnia14 is the revenge for all that we tried so hard not to notice in the daylight.

    晚上失眠是对我们白天所规避的万事万物的报复。

    In this context, emotional intelligence emerges as a species of courage, directed at vanquishing15 not an external enemy but a fear of being weird16 or of going mad.

    在这种情况下,派情商上场是一种勇气,此举不为征服敌人,而为征服那些使人成为异类或疯子的恐惧。

    A certain sort of intelligent person is, above all else, a superior and more committed reporter of their inner states.

    与上述不同,真正聪明的人,应该善于并坚定地表达自己的内心。

    Or, as Emerson once put it, ’In the minds of geniuses, we find – once more – our own neglected thoughts.’

    或者,正如爱默生曾说的那样,“在天才的脑海里,我们能重拾自己曾遗失的思想。”

    It is almost certain that people who have devoted17 themselves to self-honesty and self-observation have an above average chance of meeting with incomprehension, irritation18, censorship or boredom19 when they attempt to share the data from their own minds frankly20 in company.

    几乎可以肯定的一点是,那些致力于自我坦诚与自我观察的人,当试图在周遭环境中坦率分享自身想法时,他们更容易遭遇他人的不理解、恼怒、审视或厌倦。

    Their thoughts (it might be on politics or architecture, family life or sexuality) will sound more threatening, more intense, oblique or tender than is allowed.

    他们的想法(可能关乎政治或建筑、家庭生活或性),听起来一般比普通人的更具威胁性、更强烈、更偏激或更温柔。

    That feels lonely, if one is in the mood to frame things like this.

    如果一个人在心里这样思考事物,那注定会感到孤独。

    There are simply fewer people at large committed to self-honesty and self-observation – and therefore up for exchanging notes on what it’s truly like to be alive.

    一般而言,鲜有人能致力于自我坦诚和自我观察,因此乐意交流生活中的真实感受的人自然也就少之又少。

    Yet there is one resource that is exceptionally well suited to addressing the feelings of disconnection liable to be felt by the emotionally intelligent: art.

    然而,有一种资源非常适合解决感情上的脱节感,这是情商所能感受到的:艺术。

    Works of art are humanity’s secret diary: records of all that could not be said in regular social contexts, but which have found a home in the more intimate, honest communication that can take place between an art-work and its audience.

    艺术品是人类的秘密日记:所有不能表现于常规社会背景的内容的记载,却在作品和欣赏者更加亲密而坦诚的对话中找到归属。

    The libraries, cinemas and galleries of the world are repositories for all the sensations that didn’t easily make it into standard interactions and that contain what we need to state, and crave21 to hear as audiences, in our lonely states.

    全世界的图书馆、电影院和画廊是一切感情的百宝库,这些情感不易融入日常交谈中,但却富含作为观众的我们在孤独时所需阐述和倾听的事物。

    Therefore, while emotionally intelligent people may have an uncommonly22 hard time not being lonely with a person, they have an unusually easy time finding company with people who are not in the room, the fancy term for what we call art.

    因此,也许情感智能高的人与他人(直接)相处时很难感觉不孤独,但却能与那些不同处一室的人(艺术家)相交甚欢,我们将此称之为艺术。

    We have perhaps over-privileged certain standard notions of friendship.

    人们对友谊也许有超高水准的要求

    We may just have to accept that our best friends could have died 250 years ago – and be chatting to us via dabs23 of paint or within rhyming pentameters.

    我们只能接受这么个事实: 我们的蜜友可能在250年前就已离开人世——我们将通过画作或押韵的五音步格诗互诉衷肠。

    That said, the goal shouldn’t be a society where art is ever more prevalent and more available when loneliness strikes.

    即是说,因为这孤独的潮流而使艺术变得更常见也更可触的社会,不该是我们的目标。

    It is perhaps a society where art is ever less necessary – because we have grown better at knowing how to share more of who we are in the ordinary moments of our lives; where we have found a more direct and reliable path out from our loneliness.

    也许,在这个社会里,艺术变得越来越不必要了——因为我们已经变得更懂得如何在生活中的平凡时刻更好地表现自我;在这个社会里,我们找到了一条更直接、可靠的脱孤之路。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 peculiar [pɪˈkju:liə(r)] cinyo   第7级
    adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
    参考例句:
    • He walks in a peculiar fashion. 他走路的样子很奇特。
    • He looked at me with a very peculiar expression. 他用一种很奇怪的表情看着我。
    2 glamour [ˈglæmə(r)] Keizv   第7级
    n.魔力,魅力;vt.迷住
    参考例句:
    • Foreign travel has lost its glamour for her. 到国外旅行对她已失去吸引力了。
    • The moonlight cast a glamour over the scene. 月光给景色增添了魅力。
    3 isolation [ˌaɪsəˈleɪʃn] 7qMzTS   第8级
    n.隔离,孤立,分解,分离
    参考例句:
    • The millionaire lived in complete isolation from the outside world. 这位富翁过着与世隔绝的生活。
    • He retired and lived in relative isolation. 他退休后,生活比较孤寂。
    4 oblique [əˈbli:k] x5czF   第10级
    adj.斜的,倾斜的,无诚意的,不坦率的
    参考例句:
    • He made oblique references to her lack of experience. 他拐弯抹角地说她缺乏经验。
    • She gave an oblique look to one side. 她向旁边斜看了一眼。
    5 virtue [ˈvɜ:tʃu:] BpqyH   第7级
    n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
    参考例句:
    • He was considered to be a paragon of virtue. 他被认为是品德尽善尽美的典范。
    • You need to decorate your mind with virtue. 你应该用德行美化心灵。
    6 criteria [kraɪ'tɪərɪə] vafyC   第12级
    n.标准
    参考例句:
    • The main criterion is value for money. 主要的标准是钱要用得划算。
    • There are strict criteria for inclusion in the competition. 参赛的标准很严格。
    7 strata [ˈstrɑ:tə] GUVzv   第12级
    n.地层(复数);社会阶层
    参考例句:
    • The older strata gradually disintegrate. 较老的岩层渐渐风化。
    • They represent all social strata. 他们代表各个社会阶层。
    8 knack [næk] Jx9y4   第9级
    n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法
    参考例句:
    • He has a knack of teaching arithmetic. 他教算术有诀窍。
    • Making omelettes isn't difficult, but there's a knack to it. 做煎蛋饼并不难,但有窍门。
    9 cleave [kli:v] iqJzf   第9级
    vi.(clave;cleaved)粘着,粘住;坚持;依恋;vt.砍开;使分开;打通
    参考例句:
    • It examines how the decision to quit gold or to cleave to it affected trade policies. 论文分析了放弃或坚持金本位是如何影响贸易政策的。
    • Those who cleave to the latter view include many conservative American politicians. 坚持后一种观点的大多是美国的保守派政客。
    10 reassuring [ˌri:ə'ʃuəriŋ] vkbzHi   第7级
    a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
    参考例句:
    • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
    • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
    11 simultaneously [ˌsɪməl'teɪnɪəslɪ] 4iBz1o   第8级
    adv.同时发生地,同时进行地
    参考例句:
    • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously. 雷达波几乎可以同时追着多个目标。
    • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously. Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
    12 streak [stri:k] UGgzL   第7级
    n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
    参考例句:
    • The Indians used to streak their faces with paint. 印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
    • Why did you streak the tree? 你为什么在树上刻条纹?
    13 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    14 insomnia [ɪnˈsɒmniə] EbFzK   第7级
    n.失眠,失眠症
    参考例句:
    • Worries and tenseness can lead to insomnia. 忧虑和紧张会导致失眠。
    • He is suffering from insomnia. 他患失眠症。
    15 vanquishing [ˈvæŋkwɪʃɪŋ] e9e87740d060a7a9a3f9d28d0c751f8f   第9级
    v.征服( vanquish的现在分词 );战胜;克服;抑制
    参考例句:
    • Vanquishing HIV hinges on the development of an effective vaccine or a treatment to cure AIDS. 要彻底消灭爱滋病毒,必须研发出有效的爱滋病疫苗或治疗法。 来自互联网
    16 weird [wɪəd] bghw8   第7级
    adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
    参考例句:
    • From his weird behaviour, he seems a bit of an oddity. 从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
    • His weird clothes really gas me. 他的怪衣裳简直笑死人。
    17 devoted [dɪˈvəʊtɪd] xu9zka   第8级
    adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
    参考例句:
    • He devoted his life to the educational cause of the motherland. 他为祖国的教育事业贡献了一生。
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    18 irritation [ˌɪrɪ'teɪʃn] la9zf   第9级
    n.激怒,恼怒,生气
    参考例句:
    • He could not hide his irritation that he had not been invited. 他无法掩饰因未被邀请而生的气恼。
    • Barbicane said nothing, but his silence covered serious irritation. 巴比康什么也不说,但是他的沉默里潜伏着阴郁的怒火。
    19 boredom [ˈbɔ:dəm] ynByy   第8级
    n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
    参考例句:
    • Unemployment can drive you mad with boredom. 失业会让你无聊得发疯。
    • A walkman can relieve the boredom of running. 跑步时带着随身听就不那么乏味了。
    20 frankly [ˈfræŋkli] fsXzcf   第7级
    adv.坦白地,直率地;坦率地说
    参考例句:
    • To speak frankly, I don't like the idea at all. 老实说,我一点也不赞成这个主意。
    • Frankly speaking, I'm not opposed to reform. 坦率地说,我不反对改革。
    21 crave [kreɪv] fowzI   第8级
    vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
    参考例句:
    • Many young children crave attention. 许多小孩子渴望得到关心。
    • You may be craving for some fresh air. 你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
    22 uncommonly [ʌnˈkɒmənli] 9ca651a5ba9c3bff93403147b14d37e2   第8级
    adv. 稀罕(极,非常)
    参考例句:
    • an uncommonly gifted child 一个天赋异禀的儿童
    • My little Mary was feeling uncommonly empty. 我肚子当时正饿得厉害。
    23 dabs [dæbz] 32dc30a20249eadb50ca16023088da55   第10级
    少许( dab的名词复数 ); 是…能手; 做某事很在行; 在某方面技术熟练
    参考例句:
    • Each of us had two dabs of butter. 我们每人吃了两小块黄油。
    • He made a few dabs at the fence with the paint but didn't really paint it. 他用颜料轻刷栅栏,但一点也没刷上。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: