轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 8级英语阅读 - > 英语故事:芬妮姨妈的蓝莓酱秘方
英语故事:芬妮姨妈的蓝莓酱秘方
添加时间:2018-07-03 08:09:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Of course, she wasn't really my aunt and, out of fear, I never called her that to her face. I only referred to her as "My Aunt Fannie" because the name always made my father chuckle1 and gave my mother cause to look sternly at both of us—at me for being disrespectful of my elder and at my father for encouraging my bad behavior. I enjoyed both reaction so I looked for every opportunity to work the name into as many conversations as possible.

    我的芬妮姨妈是做蓝莓酱的。当然,她并非真是我的姨妈。并且出于对她的恐惧,我从没当面这样称呼过她。我只是在提及她时才用“我的芬妮姨妈”作指代,因为这个称呼总惹得我父亲咯咯笑,还使得我母亲板起脸来直瞪着我和父亲——瞪着我是因为我对长辈不尊,瞪着父亲是因为他纵容我使坏。两种反应都让我乐在其中,所以我总是伺机尽可能地将那个称呼用到我们平常的对话里来。

    As a young woman, my mother had worked in the kitchen of a large Victorian farmhouse2 owned by Fannie Cratty and her twin brother, Farnsworth. They represented the end of the Cratty line. Neither had married nor had any living heirs and my father once told me (in a whisper) that it was because they were both too stingy to share their family wealth or pass it on. During those year my mother helped Aunt Fanny make the best blueberry cobbler jam ever tasted by anyone in Glenfield. She was noted3 for her jam and for never sharing the recipe with another living soul. (This was the real source of contention4 among the Baptist women.) Even though my mother knew the recipe by heart, as long as Aunt Fannie was alive (and she lived to be ninety-six!), she never made the jam without Ms. Cratty in our kitchen to direct the process and preserve the secret.

    我母亲年轻时在一栋建于维多利亚时代的农舍里的大户人家里当厨房帮工。房子的主人是芬妮·克瑞蒂和她那龙凤胎胞弟法斯沃·克瑞蒂。他们是克瑞蒂家族的最后一代人。他俩谁都没有结婚生子。一次,父亲(悄悄地)告诉我,那是因为他俩都是吝啬鬼,极其不情愿和外人分享自己的家族财富,也不愿将这些财富留给子孙后代。那些年里,我母亲帮芬妮姨妈做出整个格兰菲尔镇公认最为美味的蓝莓馅饼酱。芬妮姨妈因蓝莓酱而闻名,同时也因不愿与任何人分享其秘方而著称。(这确实在浸礼会妇女中引起了一番争论。)尽管那个秘方我母亲早已背得滚瓜烂熟,但只要芬妮姨妈还在世(她可是活到了96岁!),没有克瑞蒂女士在我们厨房里指挥整个制作流程以此来守住这个秘方,母亲绝不会私下做那种蓝莓酱。

    Each August, when blueberry season would roll around, my mother would prepare me for Aunt Fannie's visit. It was imperative5 that I be on my best behavior. After all, the woman was old, wealthy, stern, and a pillar of the church (I guess that would make her my "sainted" Aunt Fannie). Reverend Nash had once preached on the consequences of looking on sinful things and had told about Lot's wife being turned to a pillar of salt because she looked back on wicked Sodom and Gomorrah. I didn't know what Aunt Fannie had looked at, but it must have been pretty bad. Whatever it wa it had left her hair a decided6 shade of blue and turned her into a pillar of the church. Whenever she was at the house, I didn't need to be reminded to guard my thoughts and watch my tongue.

    每逢八月是蓝莓的成熟期,母亲会让我为芬妮姨妈的到访做好准备。她会命令我以最佳表现示人。毕竟,这女人已经上了年纪,富有且苛刻,还是教堂里的支柱人物。(我想就是因为这样使得芬妮姨妈成为了我心中的“圣人”。)尊敬的纳什牧师做过一个布道,关于偷看罪恶之物的后果,还给我们讲了罗德的妻子因为回头看了罪恶之都索多玛以及哥摩拉城,因而变成了一根盐柱的故事。我不知道芬妮姨妈看过什么东西,但肯定是很糟的东西。无论那是什么,它使得她的头发变成纯蓝色,并把她变成了教堂里的支柱。她一到我家,我就会自觉地不敢乱想,不敢乱说。

    One year, after I had been particularly helpful with the jam proces Aunt Fannie gave me a quarter and then made me promise that I would never spend it. "Hold onto this quarter," she said, "and someday you will be rich. I still have my very first quarter, given to me by my grandfather." It had obviously worked for her. So, I tucked the 1938-quarter in a small box, put it in my dresser drawer, and waited to become rich.

    有一年,我特别用心使劲帮忙做蓝莓酱,之后,芬妮姨妈给了我一枚价值25分的硬币,并要我承诺决不会花了它。“抓牢这枚硬币,”她说道,“有一天你就会变富有。我仍收藏着自己拿到的第一枚硬币,是我爷爷给我的。”保存好能带来成功的第一枚硬币显然对她奏效。所以,我把那枚1938年制造的硬币塞进一个小盒子里,把盒子放进我的梳妆台抽屉里,等着变成有钱人。

    I now have the blueberry cobbler jam recipe and the quarter from Aunt Fannie. In people's eye Aunt Fannie's success was attributed to that secret recipe. But to me, it was just a common recipe. Neither have significantly contributed to my net worth, but I keep them as reminders7 to hold onto the valuable things in life. Money can make you feel rich for a while, but it is the relationships and the memories of time spent with friends and family that truly leave you wealthy. And that is a fortune that anyone can build.

    我现在拥有了蓝莓馅饼酱的秘方,以及芬妮姨妈给我的那枚硬币。在人们眼里,芬妮姨妈的成功归功于那个秘方。但对我而言,那不过是一个很普通的烹饪方法,那枚硬币也好,烹饪方法也好,都没为我的净资产的积累做出什么贡献,但我仍留着它们,只想借其提醒自己把握住人生中那些珍贵的东西。金钱可以暂时让你感觉富有,但唯有和他人的关系以及和朋友家人一起度过的那些日子的回忆才会真正让你变富有。而那是每个人都可以创造的财富。

     8级    双语 
     单词标签: chuckle  farmhouse  noted  contention  imperative  decided  reminders 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 chuckle [ˈtʃʌkl] Tr1zZ   第9级
    vi./n.轻声笑,咯咯笑
    参考例句:
    • He shook his head with a soft chuckle. 他轻轻地笑着摇了摇头。
    • I couldn't suppress a soft chuckle at the thought of it. 想到这个,我忍不住轻轻地笑起来。
    2 farmhouse [ˈfɑ:mhaʊs] kt1zIk   第8级
    n.农场住宅(尤指主要住房)
    参考例句:
    • We fell for the farmhouse as soon as we saw it. 我们对那所农舍一见倾心。
    • We put up for the night at a farmhouse. 我们在一间农舍投宿了一夜。
    3 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    4 contention [kənˈtenʃn] oZ5yd   第9级
    n.争论,争辩,论战;论点,主张
    参考例句:
    • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
    • The real bone of contention, as you know, is money. 你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
    5 imperative [ɪmˈperətɪv] BcdzC   第7级
    n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
    参考例句:
    • He always speaks in an imperative tone of voice. 他老是用命令的口吻讲话。
    • The events of the past few days make it imperative for her to act. 过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
    6 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    7 reminders [rɪ'maɪndəz] aaaf99d0fb822f809193c02b8cf69fba   第9级
    n.令人回忆起…的东西( reminder的名词复数 );提醒…的东西;(告知该做某事的)通知单;提示信
    参考例句:
    • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
    • The strike has delayed the mailing of tax reminders. 罢工耽搁了催税单的投寄。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: