As a meal choice it is on the decline, losing ground to seitan burgers and poké bowls as millennials run scared of the humble2 spud. But one fish and chip shop near York has hit on a novel way of attracting customers: translating its menu into Mandarin3.
作为一种餐食选择,薯条正在走下坡路,输给了素肉汉堡和“冲浪碗”,也因为太不起眼而令千禧一代望而却步。但是,英国约克郡附近的一家炸鱼薯条店偶然间发现了一种招揽顾客的新途径:将菜单翻译成中文。
Scotts Fish and Chips near York now serves more than 100 Chinese holidaymakers a week after launching a Mandarin website and promoting its deep-fried delicacies4 on Weibo and WeChat.
约克郡附近的斯科茨炸鱼薯条店推出中文网站并在微博和微信上宣传店内的油炸美食后,现在每周光顾该店的中国游客人数已经超过100人。
During the busy lunchtime rush, Scotts' manager, Roxy Vasai, said they were experiencing a Chinese boom.
在繁忙的午餐高峰时间,斯科茨炸鱼薯条店的经理罗克茜·瓦赛称,他们正在经历一场“中国热”。
"We look out for a coach and, when they're coming, we shout 'they're here, there are 20, 30, 40, let's make it ready for them'," she said.
她说:“我们张望着旅游大巴的踪影。他们到来时,我们会喊'他们来了,有20、30或40人,我们给他们准备好吧'。”
"We are very impressed by the Chinese tourists. They are very friendly, smiley and happy."
“中国游客给我们留下了深刻的印象。他们非常友好,脸上挂着笑容和快乐。”
Staff want to make dining at the restaurant a real occasion for visitors, she said, with chefs and waiters regularly posing for selfies with their Chinese diners.
她表示,员工们希望让在该餐厅用餐成为游客真正特别的经历,厨师和服务员经常摆好姿势与中国食客自拍留念。
"We have fun, we make them feel welcome. They like to take pictures so it's something to share with family and friends."
“我们很开心,我们让他们感到宾至如归。他们喜欢拍照,这些照片可以拿去给家人和朋友看。”
The restaurant's location is also thought to be one of the reasons for the influx5 because it is on the main route for tour groups visiting York from London.
据称,餐厅的位置也成为其火爆的原因之一,因为这里位于旅行团从伦敦到访约克郡的主路。
Vasai said staff had been surprised by its burgeoning6 popularity and that some were swapping7 the traditional Yorkshire "ta, love" for Mandarin.
员工们对该店暴涨的受欢迎程度感到惊讶,一些人改用汉语说出约克郡的传统方言“ta,love”(“谢谢,亲爱的”)。
"We've started learning a little bit, things like 'thank you' and 'bye bye'," Vasai said. "In the future we will know how to say more -- we just ask the Chinese and they tell us. The word is spreading. The Chinese are very active word-of-mouth marketeers themselves, so by embracing their language and social media platforms, that's the thing that really seems to be working for us."
瓦赛说:“我们已经开始学习一点点中文,比如'谢谢'和'再见'。以后我们还要多学中文--我们只要问中国人就行,他们会告诉我们。我们的口碑都是口口相传。中国人本身就是非常活跃的口碑营销员,因此借助他们的语言和社交媒体平台似乎才是真正对我们有效的方法。”
1 poke [pəʊk] 第7级 | |
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢 | |
参考例句: |
|
|
2 humble [ˈhʌmbl] 第7级 | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;vt.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
3 Mandarin [ˈmændərɪn] 第10级 | |
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的 | |
参考例句: |
|
|
4 delicacies ['delɪkəsɪz] 第9级 | |
n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到 | |
参考例句: |
|
|
5 influx [ˈɪnflʌks] 第9级 | |
n.流入,注入 | |
参考例句: |
|
|
6 burgeoning ['bɜ:dʒənɪŋ] 第9级 | |
adj.迅速成长的,迅速发展的v.发芽,抽枝( burgeon的现在分词 );迅速发展;发(芽),抽(枝) | |
参考例句: |
|
|