轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 给NBA球星起外号 我们是认真的
给NBA球星起外号 我们是认真的
添加时间:2018-09-06 10:54:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In China there is a strong incentive1 to come up with short and pithy2 nicknames for foreign athletes and celebrities3, because the phonetic4 transcriptions of western names used in official sources are incredibly long and dull.

    在中国,由于直接从西方正式姓名音译过来的名字显得十分冗长,人们很乐意于给外国运动员和名人取简单精髓的绰号。

    Michael Jordan

    迈克尔-乔丹

    Michael Jordan is called "Bang Zhu" ("gang boss" or "sect5 leader") because one of the Chinese characters for his last name "Qiao Dan" is the same as the surname of "Qiao Feng", the legendary6 leader of the "Beggars' Sect" in popular wuxia martial7 arts novels, often known simply as "Sect Leader Qiao".

    迈克尔-乔丹被称作“帮主”(意为团队大佬或教派领导人)因为迈克尔-乔丹的的名字“乔丹”和流行武侠小说中丐帮的传奇帮主“乔峰”一致。所以,乔丹常被简称为“乔帮主”。

    Russell Westbrook

    拉塞尔-威斯布鲁克

    Just take Oklahoma City Thunder star Russell Westbrook, for example. Although his name is only two words in English, in Chinese, it becomes the eight character monster "La Sai Er - Wei Si Bu Lu Ke", for a staggering total of 77 individual strokes, even using the much simplified Chinese characters favored in mainland China.

    就以俄城球星拉塞尔-威斯布鲁克为例,在英语中他的名字只有两个单词,但是在汉语中却变成了8个字77笔的“怪物”。而且这还是中国大陆所使用笔画更少的简体汉字。

    No wonder Chinese fans prefer to call him something much shorter, like "Wei Shao" ("Wei Dude", from the first syllable8 of "Westbrook"), "Ren Zhe Shen Gui" ("The Ninja Turtle," because people think he looks like a Teenage Mutant Ninja Turtle).

    也怪不得中国球迷喜欢更简短的称呼他,比如“威少”(“威少”来自于“Westbrook”的第一个音节)。或者“忍者神龟”(源自电影“忍者神龟”因为人们认为他长得像电影中的变种人-忍者神龟)

    In crafting new nicknames for NBA players, Chinese netizens take full advantage of the the richness and history of Chinese characters and language, and the results are often a series of astonishingly complex and overlapping9 visual and verbal puns.

    为了给NBA球员起一个新的绰号,中国网民充分利用中文语言的丰富性和历史渊源,结果往往是一系列惊人复杂、层层叠叠的字面和发音双关梗。

    Danny Green

    丹尼-格林

    Take the case of San Antonio Spurs shooting guard Danny Green. When Green's shooting percentage dropped off precipitously during the 2015-16 season, Chinese Spurs fans started calling him "Shoots Bricks Green".

    以圣安东尼奥马刺队的得分后卫丹尼-格林来讲,2015-16赛季,格林的投篮命中率急剧下降,中国的马刺球迷开始叫他“张铁林”。

    The first character "Zhang" is short for "Zhang Shou", which means to shoot a basketball, the second character "Tie" is short for "Da Tie", which literally10 means "striking iron" but is the Chinese slang term for an ugly missed shot (a "brick"), and "Lin" is short for "Ge Lin", which is Chinese phonetic transcription of "Green."

    第一个汉字“张”意为张手投篮,第二个汉字“铁”意为投篮打铁,(中文里的俚语,意思为糟糕的投篮),而“林”是“格林”的简写,来源于“Green”的音译。

    However, when you put these characters all together, "Zhang Tie Lin" is also the name of a famous Chinese-born British actor best known for playing the Qianlong Emperor on the Chinese television series My Fair Princess. Accordingly, people started calling Green "My Royal Father", which is what the prince on the show always called the Emperor.

    然而,这三个字组合在一起,就成了华裔英国演员张铁林的名字,他最著名的就是在电视剧“还珠格格”中饰演的乾隆皇帝,所以球迷们开始称格林为“皇阿玛”。(电视剧中皇子们称呼皇帝的称谓)

    NBA

    Joel Embiid

    乔尔-恩比德

    Similarly Philadelphia 76ers star Joel Embiid is called "the Great", but with the sarcastic11 implication that this is a self-anointed epithet12 that Embiid has not yet earned.

    类似的费城76人队的球星乔尔-恩比德被叫作“大帝”,但也有些许讽刺意味,暗示这仅仅是恩比德自封的绰号,并没有真正取得相配的成就。(译者注:这里仅指“大帝”这个绰号开始流行时人们对恩比德的评价,那时恩比德还处于养伤阶段并未展现过多实力。)

    James Harden

    詹姆斯-哈登

    After an MVP season last year, hearing "The Beard" bandied about is more commonplace than ever. Just remember, Harden didn't always have that massive, bushy face fur.

    随着上个赛季哈登夺得MVP,“大胡子”的绰号比以往更加响亮,但是,请记住哈登并不是一直拥有那一丛浓密胡须的。

    Anthony Davis

    安东尼-戴维斯

    Similarly to Harden, Anthony Davis's "The Brow" nickname is solely13 reliant on Davis's singularly interesting unibrow that he's sported for his entire career.

    与哈登一样,安东尼戴维斯的“浓眉”绰号完全是因为他那独特有趣的“一字眉”,这一特征也贯穿了他至今为止整个生涯。

    Klay Thompson - Fo Zu "The Buddha14"

    克莱-汤普森——佛祖

    Because his very short curly hair reminds Chinese people of the Buddha's hairstyle in traditional Chinese art.

    克莱-汤普森——佛祖,因为他那短卷的发型使得球迷想起了中国传统文化中佛祖的发型。

    DeAndre Jordan

    德安德烈-乔丹

    DeAndre Jordan - "Huang Shu"(Uncle of the emperor), mainly because of this picture...The actor is Yu Hewei,who played the role of Liu Bei in the TV series(new) Three Kingdoms.

    德安德烈-乔丹——皇叔,主要是因为这张照片,演员于和伟在新版电视剧三国演义中饰演了“刘备”的角色。

    Andre Miller15 - Mo Wen Wei "Karen Mok"

    安德烈-米勒——莫文蔚

    Because people think he looks like Hong Kong actress and pop star Karen Mok.

    安德烈-米勒——莫文蔚,显而易见啦。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 incentive [ɪnˈsentɪv] j4zy9   第7级
    n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
    参考例句:
    • Money is still a major incentive in most occupations. 在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
    • He hasn't much incentive to work hard. 他没有努力工作的动机。
    2 pithy [ˈpɪθi] TN8xR   第10级
    adj.(讲话或文章)简练的
    参考例句:
    • Many of them made a point of praising the film's pithy dialogue. 他们中很多人特别赞扬了影片精炼的对白。
    • His pithy comments knocked the bottom out of my argument. 他精辟的评论驳倒了我的论点。
    3 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    4 phonetic [fəˈnetɪk] tAcyH   第9级
    adj.语言的,语言上的,表示语音的
    参考例句:
    • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser. 我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
    • English phonetic teaching is an important teaching step in elementary stages. 语音教学是英语基础阶段重要的教学环节。
    5 sect [sekt] 1ZkxK   第9级
    n.派别,宗教,学派,派系
    参考例句:
    • When he was sixteen he joined a religious sect. 他16岁的时候加入了一个宗教教派。
    • Each religious sect in the town had its own church. 该城每一个宗教教派都有自己的教堂。
    6 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    7 martial [ˈmɑ:ʃl] bBbx7   第8级
    adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
    参考例句:
    • The sound of martial music is always inspiring. 军乐声总是鼓舞人心的。
    • The officer was convicted of desertion at a court martial. 这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
    8 syllable [ˈsɪləbl] QHezJ   第8级
    n.音节;vt.分音节
    参考例句:
    • You put too much emphasis on the last syllable. 你把最后一个音节读得太重。
    • The stress on the last syllable is light. 最后一个音节是轻音节。
    9 overlapping ['əuvə'læpiŋ] Gmqz4t   第7级
    adj./n.交迭(的)
    参考例句:
    • There is no overlapping question between the two courses. 这两门课程之间不存在重叠的问题。
    • A trimetrogon strip is composed of three rows of overlapping. 三镜头摄影航线为三排重迭的象片所组成。
    10 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    11 sarcastic [sɑ:ˈkæstɪk] jCIzJ   第9级
    adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的
    参考例句:
    • I squashed him with a sarcastic remark. 我说了一句讽刺的话把他给镇住了。
    • She poked fun at people's shortcomings with sarcastic remarks. 她冷嘲热讽地拿别人的缺点开玩笑。
    12 epithet [ˈepɪθet] QZHzY   第11级
    n.(用于褒贬人物等的)表述形容词,修饰语
    参考例句:
    • In "Alfred the Great", "the Great"is an epithet. “阿尔弗雷德大帝”中的“大帝”是个称号。
    • It is an epithet that sums up my feelings. 这是一个简洁地表达了我思想感情的形容词。
    13 solely [ˈsəʊlli] FwGwe   第8级
    adv.仅仅,唯一地
    参考例句:
    • Success should not be measured solely by educational achievement. 成功与否不应只用学业成绩来衡量。
    • The town depends almost solely on the tourist trade. 这座城市几乎完全靠旅游业维持。
    14 Buddha [ˈbʊdə] 9x1z0O   第9级
    n.佛;佛像;佛陀
    参考例句:
    • Several women knelt down before the statue of Buddha and prayed. 几个妇女跪在佛像前祈祷。
    • He has kept the figure of Buddha for luck. 为了图吉利他一直保存着这尊佛像。
    15 miller [ˈmɪlə(r)] ZD6xf   第8级
    n.磨坊主
    参考例句:
    • Every miller draws water to his own mill. 磨坊主都往自己磨里注水。
    • The skilful miller killed millions of lions with his ski. 技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: