轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国向萨尔瓦多提供1亿5千万美元援助
中国向萨尔瓦多提供1亿5千万美元援助
添加时间:2018-11-20 09:06:46 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A frank dialogue between Chinese and U.S. defense1 chiefs has taken the two countries into a temporary calm period after a series of rival military moves in the South China Sea.

    中国和美国国防部长之间的坦率对话使得两国在南中国海发生一系列敌对军事行动之后,进入一个暂时平静的时期。

    U.S. Defense Secretary Jim Mattis agreed with his Chinese counterpart, Wei Fenghe, on Friday to continue progress on a "crisis communications and deconfliction framework to reduce risk," the Defense Department said in a statement. Their meeting touched on Beijing's military expansion in the South China Sea.

    美国国防部在一份声明中表示,国防部长马蒂斯周五与中国防长魏凤和就继续推动"为降低风险而进行危机沟通和消除冲突的框架"达成一致。双方会谈触及到北京在南中国海的军事扩张。

    The U.S. side asked China to stop militarizing the sea, while the Chinese told the U.S. government to quit sending naval2 ships near China-held islets and said it would oppose any acts to split off those land forms. But both agreed that the military relationship "could be a stabilizing3 factor" in broader Sino-U.S. ties, the Defense Department added.

    美国方面要求中国停止军事化,而中方则要求美国政府不要向中国占据的小岛附近派遣海军舰艇,并表示将反对任何分割这些岛礁的行为。但美国国防部补充说,两国都认为军事关系能够成为更广泛的中美关系的"稳定因素"。

    Analysts4 said dialogue such as this one in Washington normally brings about a calm period in Sino-U.S. military ties after a series of tougher moves, such as a near ship collision in the sea in September. They predicted the calm would last at least through a Nov. 30-Dec. 1 meeting between the two countries' presidents.

    分析人士表示,像在华盛顿举行的这种对话通常会在经历一系列较为强硬的动作之后给美中军事关系带来一段平静时期,例如今年9月份在南中国海几乎发生碰撞冲突。分析人士预测这种平静至少会持续到11月30日至12月1日两国首脑举行会晤。

    Neither Beijing nor Washington is expected to stop the activities that annoy the other. But both sides will "cool down" because of the meetings, said Collin Koh, a maritime5 security research fellow at Nanyang Technological6 University in Singapore.

    预计北京和华盛顿都不会停止激怒对方的活动。但新加坡南洋理工大学安全问题专家高瑞连表示,双方会由于这些会议而变得"冷静下来"。

    It is very hard to ignore the fact that they don't actually agree on many things that are in fact the root problems of what we see in the South China Sea, he said.

    他说:"很难忽视的事实是他们在很多事情上意见不一,而这些事情实际上正是我们在南中国海看到的问题的根本。"

    Countries in Southeast Asia worried about the near collision, while both China and the United States want to keep up relations with those countries to counter the influence of the other power.

    东南亚国家担心那次几近发生的碰撞,而中国和美国都想与这些国家保持关系,以对抗对方的影响力。

    I think there is every reason, every incentive7 for both [the] U.S. and China to at least create the appearance that they are both keen to stabilize8 the South China Sea, Koh said.

    高瑞连说,"我认为,无论是美国还是中国都有充分的理由和动力,至少表面上展现出他们都热衷于维持南中国海稳定。"

    It has angered the others, all militarily weaker, over the past decade by building infrastructure9 on disputed islets for bombers10, missiles and radar11 systems.

    过去十年来,中国在有争议的岛屿上建造了用于轰炸机、导弹和雷达系统的基础设施,激怒了这些在军事上较弱的国家。

    The United States has no claim to the 3.5 million-square-kilometer sea but wants it open internationally for freedom of navigation. The U.S. Navy routinely sends vessels12 into the sea. It does annual joint naval drills with the Philippines, and in 2016 the U.S. government lifted a ban on selling certain weapons to Vietnam. It also uninvited China to the multi-country RIMPAC wartime exercises in June and July.

    美国没有提出过对这片350万平方公里海域的声索权,但希望它向国际上开放以实现航行自由。美国海军经常派遣船只进入这片海域,每年与菲律宾进行联合海军演习,美国政府还在2016年解除了向越南出售某些武器的禁令。在今年6月和7月举行的多国环太平洋军事演习中,美国也没有邀请中国参加。

    At the meetings Friday, Mattis "raised the importance of all maritime forces conducting their operations in a safe and professional manner in accordance with international standards and norms," the statement said. U.S. Secretary of State Mike Pompeo and Chinese State Councilor Yang Jiechi also attended.

    美国国防部的声明说,马蒂斯防长在周五的会谈中"提出了所有海上力量需按照国际标准和规范以安全和专业的方式开展行动的重要性"。

    U.S. President Donald Trump13 and Chinese President Xi Jinping will meet in Argentina during a summit of the G-20 major economies, and some of the talks last week were "centering" on that summit, a U.S. State Department statement said. Heads of state generally try to avoid upsetting each other before summits.

    美国国务卿蓬佩奥和中国国务委员杨洁篪也出席了会议。

    Xi and Trump are more likely to touch on their 10-month-old trade dispute than the maritime dispute, some believe. The U.S. government has approved import tariffs14 this year covering $250 billion in Chinese goods.

    美国国务院发表声明说,美国总统特朗普和中国国家主席习近平将在20国集团峰会期间在阿根廷举行会谈。上周的一些谈判以这次峰会为主。国家元首们通常会在举行峰会前尽量避免给对方带来不悦。

    I don't think Trump will say much about the South China Sea when he meets Xi, because that meeting is ostensibly about trade, said Sean King, vice15 president of the Park Strategies political consultancy in New York.

    有人认为,习近平和特朗普很可能谈及已有10个月之久的贸易争端,而不是南中国海问题。美国政府今年批准对涉及2500亿美元的中国商品加征关税。

    But the two leaders have the options of exchanging views and making upbeat pledges about the maritime dispute, Koh said.

    不过新加坡南洋理工大学的高瑞连表示,两位领导人可以选择就海上争端交换意见和做出乐观的承诺。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 defense [dɪ'fens] AxbxB   第7级
    n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
    参考例句:
    • The accused has the right to defense. 被告人有权获得辩护。
    • The war has impacted the area with military and defense workers. 战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
    2 naval [ˈneɪvl] h1lyU   第7级
    adj.海军的,军舰的,船的
    参考例句:
    • He took part in a great naval battle. 他参加了一次大海战。
    • The harbour is an important naval base. 该港是一个重要的海军基地。
    3 stabilizing ['steɪbəlaɪzɪŋ] 37789793f41246ac9b11622dadb461ab   第8级
    n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
    参考例句:
    • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
    • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
    4 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    5 maritime [ˈmærɪtaɪm] 62yyA   第8级
    adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
    参考例句:
    • Many maritime people are fishermen. 许多居于海滨的人是渔夫。
    • The temperature change in winter is less in maritime areas. 冬季沿海的温差较小。
    6 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    7 incentive [ɪnˈsentɪv] j4zy9   第7级
    n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
    参考例句:
    • Money is still a major incentive in most occupations. 在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
    • He hasn't much incentive to work hard. 他没有努力工作的动机。
    8 stabilize [ˈsteɪbəlaɪz] PvuwZ   第8级
    vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
    参考例句:
    • They are eager to stabilize currencies. 他们急于稳定货币。
    • His blood pressure tended to stabilize. 他的血压趋向稳定。
    9 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    10 bombers [ˈbɔməz] 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d   第8级
    n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
    参考例句:
    • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
    • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
    11 radar [ˈreɪdɑ:(r)] kTUxx   第7级
    n.雷达,无线电探测器
    参考例句:
    • They are following the flight of an aircraft by radar. 他们正在用雷达追踪一架飞机的飞行。
    • Enemy ships were detected on the radar. 敌舰的影像已显现在雷达上。
    12 vessels ['vesəlz] fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480   第7级
    n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
    参考例句:
    • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
    • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
    13 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    14 tariffs [ˈtærifs] a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec   第7级
    关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
    参考例句:
    • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
    • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
    15 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: