A tourist is suing British Airways1, claiming he suffered injury and loss of earnings2 from having to sit next to an obese3 passenger on a 12-hour flight.
一名游客起诉英国航空公司,称他在12小时的飞行中不得不坐在一名肥胖乘客旁边,导致自己身体受伤,造成了收入损失。
Stephen Prosser, 51, from Penygraig, South Wales, told Pontypridd County Court that British Airways cabin crew ignored his warnings he would be injured if he was forced to sit next to the man, the Press Association reported.
据英国新闻联合社报道,来自南威尔士潘尼埃、今年51岁的斯蒂芬·普罗瑟告知庞特普里斯县法院,他当时告诉英航机组人员,若被迫坐在这名肥胖男子旁边他将会受伤,然而机组人员却置之不理。
Prosser, a freelance civil engineer, described the individual as being "extremely large," 6 feet 4 and more than 300 pounds.
普罗瑟是一名自由职业土木工程师,他形容该乘客“非常大”,身高有6英尺4英寸,体重超过300磅。
因邻座太胖 乘客把英国航空给告了!
"He was that large that he had to force his buttocks between the arm rests of the seats," Prosser said. "The man sat with his knees wedged against the seat in front and the rest of his body was over spilling into my seat by some inches"
普罗瑟表示:“他太大了,不得不让臀部卡在座椅扶手之间。那位胖乘客膝盖顶在前座背部,身体的其他部分超过了我的座位几英寸。”
"I was immediately aware that this was going to be problematic for me and I could feel the weight of his pure bulk4 putting lateral5 pressure on my upper body. This forced me into a position of unnatural6 posture," PA reported him as saying.
英国新闻联合社引用他的话称:“我立刻意识到这可能会给我带来麻烦,我感觉到他的身体重量给我上半身施加了侧压力,迫使我只能摆出一种别扭的姿势。”
Prosser, who is 5 foot 3, claims he suffered nerve damage and a pelvic injury, leaving him with a continual back spasm7.
5英尺3英寸的普罗瑟称,此次乘机导致自己神经和骨盆损伤,背部还出现了持续痉挛。
He added that he had to visit a chiropractor for two years and to limit his work for three months.
他补充称,自己必须要去接受两年脊椎指压治疗师的治疗,并被迫将工作时间限制在三个月内。
1 AIRWAYS ['eəweɪz] 第8级 | |
航空公司 | |
参考例句: |
|
|
2 earnings [ˈɜ:nɪŋz] 第7级 | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|
3 obese [əʊˈbi:s] 第8级 | |
adj.过度肥胖的,肥大的 | |
参考例句: |
|
|
4 bulk [bʌlk] 第7级 | |
n.容积,体积;大块,大批;大部分,大多数;vt. 使扩大,使形成大量;使显得重要 | |
参考例句: |
|
|
5 lateral [ˈlætərəl] 第8级 | |
adj.侧面的,旁边的 | |
参考例句: |
|
|