Alibaba founder1 Jack2 Ma, who once boasted his e-commerce firm would spur the creation of onemillion jobs in America, has rowed back on thoseplans.
阿里巴巴创始人马云曾扬言自己的电子商务公司将在美国创造100万个工作岗位,但近日他已撤销了这些计划。
Citing the ongoing3 trade war between the US andChina, Mr Ma told China's Xinhua news agency: "There is no way to complete the promise."
马云提到了中美贸易战,并向中国新华社透露:“我没有办法完成这个承诺了。”
It follows remarks by Mr Ma at Alibaba's investor4 day that the trade tensions could continue fordecades.
此前,马云在阿里巴巴投资日表示,贸易紧张局势可能会持续数十年。
In January 2017, Mr Ma met with US President Donald Trump5, outlining a plan to increaseAlibaba's presence in America and strengthen relations between the two countries.
2017年1月,马云会见了美国总统唐纳德·特朗普,概述了加大阿里巴巴在美国的投资并加强两国关系的计划。
Alibaba said access to Chinese customers through its online marketplace would help USbusinesses grow and hire workers -- as many as one million people over five years.
阿里巴巴方面当时称,通过其在线市场接触中国客户,将有助于美国企业发展和雇用工人--人数在五年内可以达到一百万人之多。
However, Mr Ma said the pledge had been based on the idea of strong US-China relations, which have now turned sour.
但马云日前表示,这一承诺是基于巩固的美中关系而作出的,但这种关系现在已经恶化了。
The current situation has already destroyed the original premise6, he said. "There is no wayto complete the promise, but we will not stop our efforts and will work hard to promote thehealthy development of Sino-US trade."
他说道:“目前的情况已经破坏了该计划原有的条件。我们没有办法完成承诺,但我们不会停止努力,并将努力促进中美贸易的健康发展。”
He added: "The trade in the world really needs to be perfected, but trade is not a weapon, itcannot be used for war, it should be a propeller7 for peace."
他补充称:“世界贸易确实需要完善,但贸易不是武器,它不能用于战争,而应该是和平的推动者。”
1
Founder [ˈfaʊndə(r)]
![]() |
|
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
2
jack [dʒæk]
![]() |
|
n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
3
ongoing [ˈɒngəʊɪŋ]
![]() |
|
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
4
investor [ɪnˈvestə(r)]
![]() |
|
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
5
trump [trʌmp]
![]() |
|
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|