The Duke and Duchess of Cambridge have discussed enrolling1 their eldest2 son at the £12,605-a-term boarding school Marlborough College, the Daily Mail reported.
据《每日邮报》报道,威廉王子和凯特王妃打算把长子送往12605英镑一学期的莫尔伯勒寄宿学校。
George is five years old, so they have a little time before having to make any decisions over his future education.
长子乔治王子今年五岁,所以夫妻两人在对其未来的教育做决定前还有时间可以思考。
Both Marlborough and the £13,556-a-term Eton take full-time3 boarders from the age of 13.
莫尔伯勒和13556英镑一学期的伊顿从学生13岁开始采取全住宿制。
He is currently a pupil at Thomas’s Battersea, a £6,158-a-term co-educational school in south-west London.
目前乔治在托马斯巴特西预备学校上小学,该校位于伦敦西南边,是一所男女混合教育的学校,6158英镑一学期。
Wiltshire-based Marlborough seeks a mixed-ability intake4 and is less outrightly competitive than Eton.
位于维尔特郡的莫尔伯勒也是男女混合教育,竞争力稍弱于伊顿。
Kate and her siblings5 are reported to have loved their time as Marlborough boarders.
据说凯特和兄弟姐们都很享受在莫尔伯勒寄宿的日子。
The friend told the DailyMail: “William and Catherine surprised many with their choice of Thomas's Battersea for George over more traditional royal schools, but picked it because they felt it was the right fit for him.
有朋友告诉《每日邮报》:“威廉和凯特为乔治选择托马斯巴特西,而不是其他传统的王室学校时就让大家很惊讶了,不过他们俩都觉得这个学校比较适合乔治。”
“They are very keen to allow George to spread his wings as a child and won't ever do what people expect them to do when it comes to their children.”
“威廉和凯特都很乐于让乔治自由地成长,不愿意按照别人的期待抚养孩子。”
Marlborough has been a rule breaker for a while, being the first of the traditional boys' schools to admit girls into the sixth form.
莫尔伯勒曾经一度是规则打破者,是第一所开始接受女生上六年级的传统男校。
1 enrolling [en'rəʊlɪŋ] 第8级 | |
v.招收( enrol的现在分词 );吸收;入学;加入;[亦作enrol]( enroll的现在分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起 | |
参考例句: |
|
|
2 eldest [ˈeldɪst] 第8级 | |
adj.最年长的,最年老的 | |
参考例句: |
|
|
3 full-time [ˈfʊlˈtaɪm] 第8级 | |
adj.满工作日的或工作周的,全时间的 | |
参考例句: |
|
|