这是为什么呢?
谷歌版:This is why?
山寨版:This is why what?
学院版:Why is this?
2.准备好了么?Music!
谷歌版:Ready for it? Music!
山寨版:Ready well le-ma?谬贼!
学院版:Are you ready?音乐!
3.我只是一个普通的二人转演员。
谷歌版:I am just an ordinary actor二人转.
山寨版:I only am one ordinary errenzhuan play boy.
学院版:I am just an ordinary actor of "two person act".
4.不要----不要----停----不要停,pia、pia地。
谷歌版:Not to stop ---- ---- ---- not to not to stop, pia,pia to.
山寨版:No want ——no want——stop——no want stop,屁啊、屁啊滴.
学院版:Don't, don't…stop, don't stop,啪啪地.
5.我的中文名叫小沈阳,我的英文名叫Xiao Shenyang!
谷歌版:I called the Chinese Small Shenyang, my English is called Xiao Shenyang!
山寨版:My Chinese name called little shen sun, my English name called 肖—申—样儿!
学院版:My Chinese name is 小沈阳, my English name is Xiao Shenyang.
6.走别人的路,让别人无路可走!
谷歌版:Take someone else's road, to let others no way!
山寨版:Walk other man's road, allow other man no way can go!
学院版:Follow others' footprint1, leave them no way to go.
7.我自己能做到的事,从来不麻烦别人。
谷歌版:I myself can do things other people never Troublesome山寨版:I myself can do come thing, never no bother others.
学院版:Whenever I can deliver myself, I never bother others.
8.我也是有身份证的人。
谷歌版:Me too have the ID card people.
山寨版:I also am have body card people.
学院版:I am also somebody with an ID card.
9.世界是我们的,也是儿子们的,但最终是那帮孙子们的。
谷歌版:The world are U.S., but also sons, but the band are finally grandchildren2's.(翟华注:谷歌的这个翻译太雷人,居然把“我们”翻译为“U.S.”,照这个翻译世界谁的也不是,是美国的。怕各位不信,所以截屏示众)山寨版:The world is ours, too is sons, but final end is that group of grandsons.
学院版:The world belongs to us, but also to our children, but eventually will belong to our grandchildren.
1 footprint [ˈfʊtprɪnt] 第4级 | |
n.足迹 | |
参考例句: |
|
|
2 grandchildren [ɡ'ræntʃɪldrən] 第4级 | |
n.孙子;孙(女),外孙(女)( grandchild的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|