欧盟计划推出“数字绿色证书”,将发放给已接种新冠疫苗、新冠检测为阴性或患病康复后拥有新冠抗体的欧盟公民。如果该计划获得批准,欧盟公民将能在欧盟内部安全、自由地旅行,也能给岌岌可危的度假地经济带来一丝生机。
The European commission has unveiled a “digital green certificate” that could allow EU citizens who have been vaccinated2, tested negative or recovered from Covid-19 to travel more freely within the bloc3 this summer.
欧盟推出了一种“数字绿色证书”,允许已接种疫苗、新冠病毒检测为阴性或患新冠肺炎后康复的欧盟公民今夏在欧盟境内更自由地出行。
The plan would also allow southern states such as Spain, Greece and Portugal, whose economies are most reliant on tourism, to make bilateral4 arrangements with non-EU members – including Britain – providing the deals are approved by the commission.
该计划还将允许西班牙、希腊和葡萄牙这些经济最依赖旅游业的欧洲南部成员国以及包括英国在内的非欧盟成员国订立双边协议,前提是欧盟委员会批准这些协议。
"We aim to help member states reinstate the freedom of movement in a safe, responsible and trusted manner,” the European commission president, Ursula von der Leyen, said as the scheme was unveiled on Wednesday.
3月17日发布这一计划时,欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩表示:“我们的目标是帮助成员国通过安全、负责任以及可信任的方式恢复旅行自由。”
The digital document, containing a QR code and carried on a mobile phone, has deliberately5 not been called a “vaccine6 passport” because some member states felt that would discriminate7 against those who had not yet been offered a shot.
这份电子文件包含一个二维码,与手机绑定,文件特意避开了“疫苗护照”这个称呼,因为一些成员国感觉这是在歧视那些还未能接种疫苗的人。
The certificate is “not a passport … but a document that will describe the medical situation of the individuals who hold it”, the commission spokesman, Eric Mamer, said.
欧盟委员会发言人埃里克·马梅表示,这个证明“不是护照……而是一份描述持有者医疗状况的文件。” The plan stresses that it “cannot be a pre-condition to exercise free movement rights, nor can it be a pre-condition for using cross-border passenger transport services such as airlines, trains, coaches or ferries”.
该计划强调说,这份证明“不能作为履行自由旅行权的前提条件,也不能作为使用飞机、火车、长途公共汽车或渡船等跨境交通服务的前提条件。”
The certificate, should mean travellers will not need to quarantine, would be available to all citizens who can provide evidence that they have either been vaccinated against Covid-19, have recently tested negative, or have acquired antibodies after recovering from the virus.
该证明意味着乘客不需要被隔离,所有能提供证据表明自己已经接种新冠疫苗、近期新冠病毒检测为阴性或在患病康复后拥有新冠抗体的人都可以获取该证明。
It follows several months of lobbying for a common, Europe-wide system aimed at easing free movement within the bloc, led by southern European holiday destinations whose economies have been devastated8 by the pandemic.
在此之前,为了放松欧盟内部的旅行限制,建立欧洲范围内的通用旅行体系,以南欧度假地为首的团队已经游说了数月。疫情已经摧毁了南欧度假地的经济。
The commission’s plan, which it hopes will be approved by national governments and the European parliament by mid-June, says all vaccines9 approved by the EMA should be automatically recognised by member states.
欧盟希望这项计划能在六月中旬前得到欧盟各国政府和欧洲议会的批准。该计划称,欧洲药品管理局认可的所有疫苗都应自动得到成员国的认可。
Despite a sluggish10 rollout so far, the EU aims to vaccinate1 three-quarters of its adult population by the end of summer and officials remain hopeful that if national delivery speeds up, many restrictions11 could be lifted in time for the holidays.
尽管到目前为止疫苗接种的进度比较缓慢,不过,欧盟的目标是在夏季结束前完成四分之三成年人口的接种。官员们仍然认为,如果各国疫苗运送速度提上去,等到假期来临时许多限制都有望解除。
1 vaccinate [ˈvæksɪneɪt] 第9级 | |
vt.给…接种疫苗;种牛痘 | |
参考例句: |
|
|
2 vaccinated [ˈvæksəˌneɪtid] 第9级 | |
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的 | |
参考例句: |
|
|
3 bloc [blɒk] 第12级 | |
n.集团;联盟 | |
参考例句: |
|
|
4 bilateral [ˌbaɪˈlætərəl] 第9级 | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
5 deliberately [dɪˈlɪbərətli] 第7级 | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
6 vaccine [ˈvæksi:n] 第8级 | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
7 discriminate [dɪˈskrɪmɪneɪt] 第7级 | |
vt.&vi.区别,辨别,区分;有区别地对待 | |
参考例句: |
|
|
8 devastated [ˈdevəsteɪtɪd] 第8级 | |
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的 | |
参考例句: |
|
|
9 vaccines [vækˈsi:nz] 第8级 | |
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 sluggish [ˈslʌgɪʃ] 第8级 | |
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的 | |
参考例句: |
|
|
11 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 第8级 | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|