轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 英语美文摘抄《最美的情书》
英语美文摘抄《最美的情书》
添加时间:2021-04-13 08:51:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 作家Gerald Durrell写给妻子的情书

    I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey-coloured light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multi-coloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.

    我曾见过千番日出和日落。大地上的森林与高山被镀上一层蜜色光泽,在它升落的海面,好似五彩云团里的一颗血橙出没不止,在那浩瀚汪洋间。

    I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins; winter moons as white as ice chips; new moons like baby swans' feathers.

    我见过千般月色。满月好似金币,冬日寒月白如冰屑,新月宛如雏天鹅的绒羽。

    I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent1 as glass or black and crumpled2 with foam3, moving ponderously4 and murderously.

    我曾见过大海静谧如画。色似锦缎,或蓝如翠羽,或通透似玻璃,或乌色泛褶出泡沫,汹涌得沉重又狠恶。

    I have felt winds straight from the South Pole, bleak5 and wailing6 like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath; winds that carried the astringent7 smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers; fierce winds that churned and moved the sea like yeast8; or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

    我曾感受过风,凛冽自南极而来,刺骨哀嚎,仿佛迷途的小孩。风,温柔和煦如爱人的呼吸;风,承载着盐与海藻湮灭的咸涩;风,充盈着森林土壤的气息,温润肥沃,芬芳,自百万花朵。狂风蹈海,如同发了酵起了沫,又或风驱着水波拍岸,猫咪轻扑一般。

    I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony9 silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotized and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.

    我曾知悉静默。那在一眼新井里的静默,冷冽且夹着泥土气味,深邃洞穴中的静默,冷酷决绝;酷热迷离,正午的静默,万物被当空烈日催眠,平息而至静默;静默,当天籁终了时。

    I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.

    我曾听夏日蝉嘶,那声声如芒刺骨。

    I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach, singing in a forest lit by a million emerald fireflies.

    我曾听树蛙在林中咏唱,复杂严谨俨如巴赫,翠绿萤火虫为之燃起百万点亮光。

    I have seen Whales, black as tar10, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.

    我见过鲸鱼,黝似沥青,衬着矢车菊般蓝蓝的大海,他们一呼一吸之间,筑起凡尔赛的喷泉。

    I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their swings smooth.

    我见过蝴蝶破茧时危坐,颤栗着,任由阳光把鳞翼熨平。

    I have watched tigers, like flames, mating in the long grass.

    我见过虎,好似烈焰,在长草深处交欢。

    I have been dive-bombed by an angry Raven11, black and glossy12 as a Devil's hoof13.

    我曾被愤怒的渡鸦俯冲轰炸,玄青浮光,似魔鬼之蹄。

    I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.

    我曾躺在温润如奶、柔滑如丝的水中,以客道迎待周遭的海豚。

    I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things. All this I did without you. This was my loss. All this I want to do with you. This will be my gain. All this I would gladly have forgone14 for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting15 quarry16 in which it is my privilege to delve17.

    我遇过千种生灵,见过千般绝妙的事情。这一切曾经,没与你携手,于我尽是枉过。这一切将历,有你在左右,于我便为收获。这一切所有,我愿放弃,只为换取你一分钟的相伴,换你的笑语、你的声音,换你明眸、秀发、朱唇、玉体,最重要的,换你那美妙而几可惊叹的心智,那迷人的宝藏,唯有我一人,有权探究。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    2 crumpled [ˈkrʌmpld] crumpled   第8级
    adj. 弯扭的, 变皱的 动词crumple的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • She crumpled the letter up into a ball and threw it on the fire. 她把那封信揉成一团扔进了火里。
    • She flattened out the crumpled letter on the desk. 她在写字台上把皱巴巴的信展平。
    3 foam [fəʊm] LjOxI   第7级
    n.泡沫,起泡沫;vi.起泡沫;吐白沫;起着泡沫流;vt.使起泡沫;使成泡沫状物
    参考例句:
    • The glass of beer was mostly foam. 这杯啤酒大部分是泡沫。
    • The surface of the water is full of foam. 水面都是泡沫。
    4 ponderously [] 0e9d726ab401121626ae8f5e7a5a1b84   第11级
    参考例句:
    • He turns and marches away ponderously to the right. 他转过身,迈着沉重的步子向右边行进。 来自互联网
    • The play was staged with ponderously realistic sets. 演出的舞台以现实环境为背景,很没意思。 来自互联网
    5 bleak [bli:k] gtWz5   第7级
    adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
    参考例句:
    • They showed me into a bleak waiting room. 他们引我来到一间阴冷的会客室。
    • The company's prospects look pretty bleak. 这家公司的前景异常暗淡。
    6 wailing [weilɪŋ] 25fbaeeefc437dc6816eab4c6298b423   第9级
    v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
    参考例句:
    • A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
    • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
    7 astringent [əˈstrɪndʒənt] re2yN   第11级
    adj.止血的,收缩的,涩的;n.收缩剂,止血剂
    参考例句:
    • It has an astringent effect. 这个有止血的作用。
    • Green persimmons are strongly astringent. 绿柿子非常涩。
    8 yeast [ji:st] 7VIzu   第9级
    n.酵母;酵母片;泡沫;v.发酵;起泡沫
    参考例句:
    • Yeast can be used in making beer and bread. 酵母可用于酿啤酒和发面包。
    • The yeast began to work. 酵母开始发酵。
    9 stony [ˈstəʊni] qu1wX   第8级
    adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
    参考例句:
    • The ground is too dry and stony. 这块地太干,而且布满了石头。
    • He listened to her story with a stony expression. 他带着冷漠的表情听她讲经历。
    10 tar [tɑ:(r)] 1qOwD   第7级
    n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于
    参考例句:
    • The roof was covered with tar. 屋顶涂抹了一层沥青。
    • We use tar to make roads. 我们用沥青铺路。
    11 raven [ˈreɪvn] jAUz8   第11级
    n.渡鸟,乌鸦;adj.乌亮的
    参考例句:
    • We know the raven will never leave the man's room. 我们知道了乌鸦再也不会离开那个男人的房间。
    • Her charming face was framed with raven hair. 她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。
    12 glossy [ˈglɒsi] nfvxx   第9级
    adj.平滑的;有光泽的
    参考例句:
    • I like these glossy spots. 我喜欢这些闪闪发光的花点。
    • She had glossy black hair. 她长着乌黑发亮的头发。
    13 hoof [hu:f] 55JyP   第9级
    n.(马,牛等的)蹄
    参考例句:
    • Suddenly he heard the quick, short click of a horse's hoof behind him. 突然间,他听见背后响起一阵急骤的马蹄的得得声。
    • I was kicked by a hoof. 我被一只蹄子踢到了。
    14 forgone [fɔ:'ɡɒn] a00c97eb418e42e17becbc722e4ac7ac   第12级
    v.没有也行,放弃( forgo的过去分词 )
    参考例句:
    • Tax expenditures are the revenues forgone due to preferential tax treatment. 税收支出是由于税收优惠待遇而放弃的收入。 来自互联网
    • The alternative forgone is called the opportunity cost. 这种选择性的放弃就叫做机会成本。 来自互联网
    15 enchanting [in'tʃɑ:ntiŋ] MmCyP   第9级
    a.讨人喜欢的
    参考例句:
    • His smile, at once enchanting and melancholy, is just his father's. 他那种既迷人又有些忧郁的微笑,活脱儿象他父亲。
    • Its interior was an enchanting place that both lured and frightened me. 它的里头是个吸引人的地方,我又向往又害怕。
    16 quarry [ˈkwɒri] ASbzF   第10级
    n.采石场;v.采石;费力地找
    参考例句:
    • Michelangelo obtained his marble from a quarry. 米开朗基罗从采石场获得他的大理石。
    • This mountain was the site for a quarry. 这座山曾经有一个采石场。
    17 delve [delv] Mm5zj   第10级
    vi. 钻研;探究;挖 vt. 钻研;探究;挖 n. 穴;洞
    参考例句:
    • We should not delve too deeply into this painful matter. 我们不应该过分深究这件痛苦的事。
    • We need to delve more deeply into these questions. 这些是我们想进一步了解的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: