版本一:
Autumn Song
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with autumn clear.
On a fine day a crane cleaves1 the clouds and soars high;
It leads the poet's lofty mind to azure2 sky.
版本二:
To the Tune of "Remembering Southern Shore"
Men after sad autumn since olden days,
But I say it is better than springtime.
A crane in the clear air piles clouds and flies,
And leads my verse to the blue sky sublime3.
— Translated by Xu Yuanchong
自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。
晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。.
——唐·刘禹锡《秋词(其一)
译文】
自古以来,骚人墨客都悲叹秋天萧条,我却说秋天远远胜过春天。
秋日晴空万里,一只仙鹤推开云层扶摇直上,便引发我的诗情飞上云霄。
注释】
悲寂寥:悲叹冷清萧条。
春朝:春天。
排云:指推开云层。
排:推,有冲破的意思。
碧霄:蓝天。
1
cleaves [kli:vz]
![]() |
|
v.劈开,剁开,割开( cleave的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|